わたしは英語はからっきし駄目なんですが、ドイツ語を
やりだしてから頭の中がドイツ語でいっぱい![]()
英語で考えてみようと思っても、しぼり出そうとしても、
ドイツ語で出てきちゃうんです・・・・![]()
こないだは街中で、英語で道を聞かれたんですが、どう
がんばっても知らぬ間にドイツ語でしゃべっていて、結局
ゼスチャーで理解してもらいました
こっちに住んでいると、よく英語で道を聞かれますが、
旅行者やビジネスで来てる方って、アジア系のわたしたちを
みると、あ、英語しゃべれるよねきっと!って尋ねて
こられるんですけど、残念ながら・・・・![]()
さて、本題は何かといいますと、ドイツ語と英語、似てる単語や
まったく同じつづりで、意味も一緒、読み方が違うだけ
なんてものたっくさんあるんですが、同じつづりで違う意味の
単語っていうのもあるんですよね
例えば、先日英語でメール
を受け取ったことがあったんですが、
「KIND」って書かれているところで、
え?子供!?って
思ってしまいました。
お気づきでしょうか、英語でKINDは「親切な」っていう意味、
ドイツ語では「子供」っていう名詞なんです![]()
さらに結構有名で、よくネタにされるのが、「GIFT」
コーヒーギフトは○○○~♪
なんてCMが流れるくらい、日本でも使う頻度が高い英語ですよね![]()
これがドイツ語になると、「毒
」って言う意味になるなんて誰が
想像できるでしょうか・・・・
おそろしや・・・・・![]()

