Fid
とわたしは時々、わたしたちが会えた、たった3日間のことを話す![]()
(出会い★ 参照)
今回はメール
でそのことについて話してたんだけど・・・
Fid
「eccoは3度目に会って、僕が誕生日の贈り物を渡した時に
"胸がいっぱい"って言ったけど、その時に(贈り物をもらって)
僕を好きだって思ったの?僕は最初に会った時に、もうすでに
好意を持ってて、2回目あった時には、好きって確信してたけど・・・」
贈り物
もらったから好きって!子ども
じゃないんだから・・・・
・・・でも、読んでるとなんだかおかしい![]()
Fid
はもちろん日本語できないんだけど、日本語-ドイツ語のミニ辞書
を
持ってて、わたしが、その誕生日プレゼント
もらって感激してる時に、ドイツ語で
どう言っていいかわからず、「胸がいっぱい」って言ったのを、辞書で調べていた。
それはどうやらドイツ語で「erfuellen」って訳されてたみたい。
これは、「人の心を占める・満たす」って意味で、ちょっと「胸がいっぱい」の
ニュアンスとは違う。「人の心を占める」→「恋している
」みたいな意味合いに
なるようで。わたしはプレゼント
なんて用意してくれてると思ってなかったので、
感激してそう言ったんだけど・・・
それで、Fid
はわたしがその時「贈り物でFidがわたしの心を射止めた」みたいに
言ったと思ってたみたい。
いやいや、それ違うのよ~![]()
「胸がいっぱいになる」っていうのは、感動した時に使う動詞で、例えば
「素晴らしい音楽を聞いて胸がいっぱいになる」とか、
「友達からのやさしい手紙を読んで胸がいっぱいになる」
っていう使い方もして、感動することによってそうなることを説明すると、びっくりしてた。
Fid
「その意味合いを知ってたら、あんな急に抱きしめたりしてなかったかも」
って言ってはりました![]()
でも難しいなあ、紙一重っていうか何ていうか・・・・こっちも勉強になりました![]()
(ちょっと説明するのが難しくてややこしくなりました・・・ごめんなさい・・
)