『The Beatles in Mono』など

2009年以降にリマスター・発売された一連のCD、LPの中に記載されている歌詞カードは、

語感の響きをあまり重視しいていないものの、

かなり本来の英語に正確にかつ忠実に訳されていると思われます。

しかし、僕には以前から気になっている歌詞

つまり-おそらくは聴き取り部分-があります。

その曲とは

『NOWHERE MAN』。

今回「益体のない」というかなり硬い表現で訳されていますが、

問題はそこではなく“knows not where he's going to”のところ。

このwhereは関係副詞なので後ろに来るtoはおかしい、でしょ。

訳した人はnotが入っているから否定文→そうするとalsoが来るはずだから…

と考えたのかもしれません。

でも正しくは“knows not where he’s going, too”です。

どこにいくかもわからない。

なぜって?

だってJohnの手書き原稿にそう書いてあるんだもの!