(オレにとって)最強のロック・バラードを『おやすみなさい』の代わりに・・
Aerosmith のアルバム”Rocks”からHome Tonightです。
”Rocks”は、その前に出た"Toys in the Attic"と比べると、はっきりしたヒット調の曲がないため(Back in the Saddle位かな・・?)、地味な印象もあるかもしれませんが、オレにとってはエアロスミスのベストであるばかりでなく、個人的にはハードロック・アルバム・ベスト10に入るアルバム(ちなみに、Led Zeppelinアルバムは除外してね・・・そうしないと、Zepのアルバムで殆ど10枚埋まってしまうから・・・ヽ(゚◇゚ )ノアハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \)ではないかと思っています。
ヒット調の曲がない分、アルバム通して潔い骨太のハードロック一筋ともいえるかも・・・?よって、曲調の幅は狭いですね・・・
でも、そのせいで(?)一番最初に聴いた時、まだロックを聞き込んでいなかったオレの耳には、どの曲も同じに聞こえてしまって、その次にターンテーブル(!)にこのアルバムが乗るのには、半年を要したのを覚えています(オレにも、そんな時期があったんだなぁ~トオイメ・・・・)。2回目に聴いた時は、もうかなりロックを聴いていたので・・・『!!!!!』状態でしたが・・・
多分、エアロスミスが一番乗っている時期のアルバムではないのかなと思っています。
歌詞も短いので載せておきます。
Now it's time
To say good night to you
And now it's time
To bid you sweet adieu
And baby, drink a cheers to yesterday
And maybe, you'll drink those tears away
So baby, don't let go
Hold on real tight
'Cause I'll be Home Tonight
Tonight
でも、この歌詞・・・
オレの英語力では意味がちと分かりにくい・・・
( ・・)ゞウーン
なので、勝手に解釈しています。
ま・・・オレは、どんな芸術でもいったん世に出してしまったら、取る側が勝手に解釈していいことにしているので、ヨシとしましょう。
^^;
で、オレのこの曲の解釈では・・・
”昨日に乾杯・・・”と言うのは、その次の行の”その涙を飲み干して・・”から思うに、『なんか辛い事があった昨日には別れを告げて・・・』と言う意味かなと・・
分かりにくいのが、その次の”放さないで、しっかり捕まえていて・・”です。これは何を放さないのだろう?
( ・・)ゞウーン
オレは勝手にその次の行の”オレ(わたし)は今夜いるから・・”から察して、『自分は側にいるから大丈夫だよ・・』って感じにとっていますが・・・
^^
誰でも、心細くて眠れないので、誰かに側にいて欲しい時も、きっと一生のうちにはあると思う。
もし、あなたの近くにそういう状態の人がいたら出来るだけ側にいてあげよう・・・
もし、あなた自身がそういう状態だったら、意地を張らないで素直に側にいてもらおう・・・
もし、あなた自身がそういう状態なのに誰も側にいない時は・・・きっと、どこかにあなたの事を心配してくれている人がいるから・・・
o(^-^)o
おやすみなさい
Sweet Dreams
”Rocks”は、その前に出た"Toys in the Attic"と比べると、はっきりしたヒット調の曲がないため(Back in the Saddle位かな・・?)、地味な印象もあるかもしれませんが、オレにとってはエアロスミスのベストであるばかりでなく、個人的にはハードロック・アルバム・ベスト10に入るアルバム(ちなみに、Led Zeppelinアルバムは除外してね・・・そうしないと、Zepのアルバムで殆ど10枚埋まってしまうから・・・ヽ(゚◇゚ )ノアハハ八八ノヽノヽノヽノ \ / \/ \)ではないかと思っています。
ヒット調の曲がない分、アルバム通して潔い骨太のハードロック一筋ともいえるかも・・・?よって、曲調の幅は狭いですね・・・
でも、そのせいで(?)一番最初に聴いた時、まだロックを聞き込んでいなかったオレの耳には、どの曲も同じに聞こえてしまって、その次にターンテーブル(!)にこのアルバムが乗るのには、半年を要したのを覚えています(オレにも、そんな時期があったんだなぁ~トオイメ・・・・)。2回目に聴いた時は、もうかなりロックを聴いていたので・・・『!!!!!』状態でしたが・・・
多分、エアロスミスが一番乗っている時期のアルバムではないのかなと思っています。
歌詞も短いので載せておきます。
Now it's time
To say good night to you
And now it's time
To bid you sweet adieu
And baby, drink a cheers to yesterday
And maybe, you'll drink those tears away
So baby, don't let go
Hold on real tight
'Cause I'll be Home Tonight
Tonight
でも、この歌詞・・・
オレの英語力では意味がちと分かりにくい・・・
( ・・)ゞウーン
なので、勝手に解釈しています。
ま・・・オレは、どんな芸術でもいったん世に出してしまったら、取る側が勝手に解釈していいことにしているので、ヨシとしましょう。
^^;
で、オレのこの曲の解釈では・・・
”昨日に乾杯・・・”と言うのは、その次の行の”その涙を飲み干して・・”から思うに、『なんか辛い事があった昨日には別れを告げて・・・』と言う意味かなと・・
分かりにくいのが、その次の”放さないで、しっかり捕まえていて・・”です。これは何を放さないのだろう?
( ・・)ゞウーン
オレは勝手にその次の行の”オレ(わたし)は今夜いるから・・”から察して、『自分は側にいるから大丈夫だよ・・』って感じにとっていますが・・・
^^
誰でも、心細くて眠れないので、誰かに側にいて欲しい時も、きっと一生のうちにはあると思う。
もし、あなたの近くにそういう状態の人がいたら出来るだけ側にいてあげよう・・・
もし、あなた自身がそういう状態だったら、意地を張らないで素直に側にいてもらおう・・・
もし、あなた自身がそういう状態なのに誰も側にいない時は・・・きっと、どこかにあなたの事を心配してくれている人がいるから・・・
o(^-^)o
おやすみなさい
Sweet Dreams