Village Ghetto Land / Stevie Wonder
Steivie Wonderがサマソニ(と、言ってもオレは、サマソニが何の事だか教えてもらうまで知りませんでしたが・・)に来ると言う事なので、それを記念して彼の曲を一曲・・・
この曲の入っている『Songs In The Key Of Life』は、昔からSteivie Wonderの中ではオレの一番好きなアルバムです。暫く聞いていなかったのですが、約3年前にCDで買いなおして聞いてみました。
ヤッパリいいアルバムでした。早速iPodに入れて、ヘビー・ローテーションで毎日のように聞いていました。
しかし・・・・
むか~~し日本でこの曲を聞いていた時は分からなかった英語の歌詞が、結構分かるようになっていて・・・・
Village Ghetto Landを聞いてかなりショックを受けました。
こんなキレイなメロディーと、これまた美しい(キ-ボードによる)ストリングスのアレンジに対する、あまりにすごいリアルな歌詞・・・
(歌詞をブログに貼るのは初めてですが)下に歌詞を貼っておきますので、自分で確認してください。(ただし、くら~い気分になっても知りませんよ・・・)
日本語訳はつけませんが、歌詞の意味を理解するのに必要と思われるキーワードについては、その意味を書き出してみます。
これはジョージ・マイケルがネルソン・マンデラのトリビュート・コンサートでやった時の映像です。
Village Ghetto Land / Stevie Wonder
Would you like to go with me
Down my dead end street
Would you like to come with me
To Village Ghetto Land
See the people lock their doors
While robbers laugh and steal
Beggars watch and eat their meal -from garbage cans
Broken glass is everywhere
It's a bloody scene
Killing plagues the citizens
Unless they own police
Children play with rusted cars
Sores cover their hands
Politicians laugh and drink-drunk to all demands
Families buying dog food now
Starvation roams the streets
Babies die before they're born
Infected by the grief
Now some folks say that we should be
Glad for what we have
Tell me would you be happy in Village Ghetto Land
Village Ghetto Land
Ghetto: ゲットー(もともとの意味はヨーロッパでユダヤ人が強制的に住まわされた居住地区の事ですが、ここではアメリカの大都市の中にある主に黒人が住む貧民層の居住地区を指します。スラム街の事だと思ってもらってもいいでしょう)
would you like to~: ~したいですか?、~してくれませんか?
go down ~: ~へ行く
dead end street: 行き止まりの道
lock: 鍵をかける
while~: ~している間(に)
robbers: 強盗、どろぼう
steal: 盗む
beggars: こじき
garbage cans: ゴミ箱
plagues the citizens: みんなの中に蔓延している
unless~: ~しない限り
own: 所有する
rusted: 錆びた
sores cover~: 傷が~を覆う
politicians: 政治家
demands: 要求
starvation: 飢餓
roam: ぶらぶらと歩き回る
infect: 感染する、はびこる
grief: 悲しみ(特に死別などの)
some folks say that~: ~と言う人もいる
glad: 喜ぶ(ここでは、満足するって感じかな・・?)
『Songs In The Key Of Life』が出たのが1976年。
それから、世の中何か変わったのかな?
(全体として)よくなってきてる?
(勿論、1976年は知らない人もいると思いますが、だったらアナタの覚えている一番古い過去の時代と比べてみてください・・・)
Village Ghetto Land /Stevie Wonder


¥150
iTunes
※モバイル非対応
キー・オブ・ライフ/スティーヴィー・ワンダー

¥3,000
Amazon.co.jp
この曲の入っている『Songs In The Key Of Life』は、昔からSteivie Wonderの中ではオレの一番好きなアルバムです。暫く聞いていなかったのですが、約3年前にCDで買いなおして聞いてみました。
ヤッパリいいアルバムでした。早速iPodに入れて、ヘビー・ローテーションで毎日のように聞いていました。
しかし・・・・
むか~~し日本でこの曲を聞いていた時は分からなかった英語の歌詞が、結構分かるようになっていて・・・・
Village Ghetto Landを聞いてかなりショックを受けました。
こんなキレイなメロディーと、これまた美しい(キ-ボードによる)ストリングスのアレンジに対する、あまりにすごいリアルな歌詞・・・
(歌詞をブログに貼るのは初めてですが)下に歌詞を貼っておきますので、自分で確認してください。(ただし、くら~い気分になっても知りませんよ・・・)
日本語訳はつけませんが、歌詞の意味を理解するのに必要と思われるキーワードについては、その意味を書き出してみます。
これはジョージ・マイケルがネルソン・マンデラのトリビュート・コンサートでやった時の映像です。
Village Ghetto Land / Stevie Wonder
Would you like to go with me
Down my dead end street
Would you like to come with me
To Village Ghetto Land
See the people lock their doors
While robbers laugh and steal
Beggars watch and eat their meal -from garbage cans
Broken glass is everywhere
It's a bloody scene
Killing plagues the citizens
Unless they own police
Children play with rusted cars
Sores cover their hands
Politicians laugh and drink-drunk to all demands
Families buying dog food now
Starvation roams the streets
Babies die before they're born
Infected by the grief
Now some folks say that we should be
Glad for what we have
Tell me would you be happy in Village Ghetto Land
Village Ghetto Land
Ghetto: ゲットー(もともとの意味はヨーロッパでユダヤ人が強制的に住まわされた居住地区の事ですが、ここではアメリカの大都市の中にある主に黒人が住む貧民層の居住地区を指します。スラム街の事だと思ってもらってもいいでしょう)
would you like to~: ~したいですか?、~してくれませんか?
go down ~: ~へ行く
dead end street: 行き止まりの道
lock: 鍵をかける
while~: ~している間(に)
robbers: 強盗、どろぼう
steal: 盗む
beggars: こじき
garbage cans: ゴミ箱
plagues the citizens: みんなの中に蔓延している
unless~: ~しない限り
own: 所有する
rusted: 錆びた
sores cover~: 傷が~を覆う
politicians: 政治家
demands: 要求
starvation: 飢餓
roam: ぶらぶらと歩き回る
infect: 感染する、はびこる
grief: 悲しみ(特に死別などの)
some folks say that~: ~と言う人もいる
glad: 喜ぶ(ここでは、満足するって感じかな・・?)
『Songs In The Key Of Life』が出たのが1976年。
それから、世の中何か変わったのかな?
(全体として)よくなってきてる?
(勿論、1976年は知らない人もいると思いますが、だったらアナタの覚えている一番古い過去の時代と比べてみてください・・・)
Village Ghetto Land /Stevie Wonder

¥150
iTunes
※モバイル非対応
キー・オブ・ライフ/スティーヴィー・ワンダー

¥3,000
Amazon.co.jp