アンニョンハセヨ

今日はなんだかあったかい

なんか雨のにおいも残ってるけど気持ちのいい朝でした

もう春かしらね~( ̄∀ ̄)
なんて思ってたのに明日はまた寒いとな

モウイイヨ…チャドゥはこーゆーときまんま風邪引くからね。
皆様も体調管理お気を付けください

この前NABIと、韓国語を勉強するのにいい教材は日本の漫画の韓国語バージョンだよね(ノ´▽`)ノという話をしました

チャドゥはNARUTOとドラゴンボールの1巻を買い、韓国でも同じものを買って交互に読み比べるということをしていましたo(〃^▽^〃)o
留学前は1ページ読むのも疲れてしまっていたものですが、この前読み直してみたら簡単な言葉しか使われていないし、何よりも教科書にはあまり出てこない『口語体』を活字で読むことができるのです

ムンチャ(メール)にも使える

しかも効果音なんかも韓国語に変わっているから『こーゆー時に使うんだ』って考えながらやるととっても記憶に残りやすいのです

辞書だけじゃどのように使うかわからない表現も、ちゃんと会話の中に組み込まれているので応用しやすい

韓国留学時代、友達とよくやっていたのは韓国語バージョン、日本語バージョンの漫画をそれぞれ持って、吹き出しを交互に口にするというものでしたw
チャドゥ『하지마!』
チング(友達)『やめろ!』
チャドゥ『뭐라고?』
チング(友達)『なんだって?』
みたいな
感情を込めるとさらに良いです(笑)
韓国でも日本の漫画は人気なので本屋さんに行けば韓国語バージョンが普通に並んでいます

(チャドゥが持ってるやつ写真撮ってくればよかった

お気に入りの漫画(チャドゥは荒川アンダーザブリッジ)の韓国語バージョンを見つけるとめっちゃテンションあがります



『あ、この訳違うな~これじゃ面白さ伝わってないな~』なんて考えてると自然と語学の勉強になります

まぁTOPIKにでるような難しい表現はあまり使われないですけど、語彙や言い回しのレベルアップにはもってこいです

世界中で日本の漫画は愛されていますが、韓国でも日本のアニメがすごい放送されています

声も何となく日本の声優さんに似てたりして、そのうち違和感がなくなってくるという不思議…(笑)
昔?の日本のアニメは韓国で放送されるとき登場人物の名前が韓国風に変えられ、まるちゃんもしんちゃんものび太くんもお母さんには敬語を使ったり、内容も韓国のしきたりや風習に合わせて変えられていたり…
地上放送では法律上設定(名前とか)変えなくちゃいけないようで、韓国でも子供たちは日本のアニメと知らずにいる子も多いそうです

(中学生ともなるとネットとかで調べて知るのでしょうが

過去の韓国アニメ記事はコチラ
いやぁ、でも、アガサ博士(コナンくん)がブラウン博士って名前になってたり、
女子の初恋の流川くん(スラムダンク)が서태웅(ソ・テウン)似なってると、なんか
?(゜Д゜)ドチラサマ?
ってなる(笑)
チャドゥは今度韓国に行ったら【進撃の巨人】韓国語バージョン買ってくるって決めてるんだぁ

字が多くて大人向け(変な意味ではなくw)の漫画なので使われる単語もちょっと難しいし、最近韓国語離れしているチャドゥにはピッタリかな~と思って

あ、ごめんなさい。今日しょうもないブログになっちゃった(笑)しかも過去似たような話してるのにw
とにかく、韓国語学習には漫画とアニメおススメです(@ ̄Д ̄@;)
♪韓流情報満載のENJOY★KOREAに遊びに来てください♪


《フル音源の再生、着信設定、アラーム設定可能でK-POP漬けの毎日に

iPhoneの方はこちらをクリック


androidの方はこちらをクリック


フィーチャーフォンの方はこちらをクリック


♪5分で簡単セルフネイル♪
NAIL HOLIC
