考えさせられる言葉です。
でもこれ英語でなんて言うんでしょうか
あえて英語の直訳っぽく別の日本語に直してみると
「トラブルは口から生まれる」
という感じでしょうか。
英語で
Out of the mouth comes devil.
★ out of ~:~から。~の内から、のようにも訳せる。
one out of three であれば、3つの内の1つ。
★ mouth: 口。 「ろ」じゃなくて「くち」。 そしてネズミはmouse。
★ comes: 来る。 Come home! :家に帰ってこいよ! など日常生活で多用。
この場合、out of と繋がって come out :出てくる みたいな意味。
★ devil: 悪魔。 災い。デビル。
つなげてみると、
Out of the mouth comes devil.
⇓
口から 悪魔が 出てくる
⇓
災いは 口から
⇓
口は災いのもと
でした。
英文の書き方(ビジネス英語ライティング)のコツもここで書いています
↓↓↓
ビジネス英語ライティングについてのコンテンツ




