</私の生徒にすごい美人がいた。今はカナダ人と結婚してかの地で幸せに
暮らしている。その彼女、米軍基地の病院に勤めていた時に数々の珍騒動を巻き
起こした。
若い米兵に、料理はお上手なんですか、と聞くつもりが、
"Are you a good cock?/あなたはいいコックですか?"
コックは和製英語で、正しい発音はクック(cook)。コック(cock)だと雄鶏
とか蛇口という意味もあるけれど、大抵のアメリカ人はまず男性性器を連想する。
米兵は目をシロクロ。まったくのチン騒動。
またある時は輪ゴムある?、のつもりで、
"Do you have a rubber?/ゴム製品ある?"
と無邪気に聞いたが、このラバー、口語でコンドームの意味。輪ゴムはrubber bandなのだ。彼女は彼にコンドーム持ってる?と白昼堂々と尋ねたわけで、またしても
若い米兵はしどろもどろ。
ベッドでさえ、はっきりと男性にcondom!とかrubber!と要求する女性は少なく、
大抵は "Do you have something?/あれ、持ってる?"と遠回しに聞く。
エイズ禍を取材にNYに行った時こんなポストカードをみつけたのを思い出す。
No condom, no sex./コンドームがなければセックスはダメよ。
こんなのもある。
No money, no honey./お金がなきゃいい事してあげない。
語呂が良いのですぐに覚えられる。でもみだりに使わないようにね!