こんにちは~ふみこです
夕方4時半ごろからの散歩が好きです
英語は日本語とは違うけど
どう違うかを言葉にするのが難しいですよね。
いつも何となく感じていたのが、英語はモノに例えて使うことが多い、ということ
例えば
今日ポッドキャストで習った言葉に
fish out of the water という例え言葉が出てきました。
意味は気まずい状況におかれた人 のこと。
意味を知れば何となく想像付きやすいですね。
魚も水から出たら苦しくなって、ここから抜け出したい!
確かに気まずい状況のときは抜け出したくなります。
ここで、人を魚に例えています。
分かりにくい例えでしたが、日本語とは違う言い回しで、気持ちを表したり、行動を表したり する
私の頭のなかだけかもしれませんが、
英語で考える となったときに英語はものだ!と思って話すと話しやすくなりました
ちなみにポッドキャストはIELTS対策にアメリカ人2人が楽しく話してくれるチャンネルです
今日初めて聴いたから記憶も新しい
いつもいいねありがとうございます