culture = 文化


という英単語は皆さんご存じですね?


しかし、この英単語には別の意味で


教養


という意味があります。


文化という単語に、なぜこんな意味があるのか?


実はこの単語、cultivate = 耕す という単語の派生語なのです。


「耕す」というのは、その言葉通り「畑を耕す」という


意味もあるのですが、


社会という土壌を耕す


という意味にもなります。


要は


文化というのは人々が社会という土壌を耕した結果生まれた


産物であるということ。


19世紀イギリスの思想家マシュー・アーノルド


『教養と無秩序』(原題Culture and Anarchy)


Culture And Anarchy (Oxford World’s Classics)/Matthew Arnold
¥1,111
Amazon.co.jp

の中で


文化が形成されるのに必要なのは


human perfection (人間の完全性)


であると述べています。


そして、このhuman perfectionに必要なのが


教養(cultivation →cultivateの名詞形)であり、


これがないと社会は無秩序状態陥ってしまう。


この考えに初めて接した時、すごく納得できました。


同時に、英語の奥深さの一端に触れたような気がしました。


cultureという単語は社会の全体像を縮図にしたような言葉なんですね。



これは先日、読んだ


福沢諭吉の『学問のすすめ』


にも通じるところがあるような気がします。