英語を英語で理解する。


これは口で言うは易しいことですが、実際、実行すると

なるとかなり難しいです。


正直、僕は今でもこれがよくわかりません。


語学学校の先生は英和辞書ではなく、英英辞書を使う

ように言ってました。

僕もこれを実行してみましたが、結局、今でも英和辞書を

使ってます。


僕が思うに語学学校の先生が、いくら英語学習者が

第二言語としての英語を学ぶ時の難しさを知っているといっても

その先生は英語を第二言語として学んだことはないわけですから

あまり説得力はありませんよね。


だって、appleって言われたとき僕たちは絶対「りんご」と

頭の中で考えてしまいます。

これを英語で頭の中で思い浮かべることなんて

普通に日本人として育ってきたのなら無理ではないでしょうか?


ですので、僕の場合、英語で英語を理解するというのは

感覚的な問題にすぎません。

英文を読んでる時に、日本語を訳すのではなく、文字を

書いてある順番で解釈していく練習をしていたら、

読むスピードが速くなり、なんとなく分かってきただけです。


でも僕も難しい英文のときは、今でも日本語的な解釈を

してしまうことがあるので、

要はその人がどれだけ英文に接してきたかではないでしょうか。


最初は難しいと感じて日本語で訳していても、

何回も似たような英文を読んで慣らしていけば、

次第に英語を日本語で訳すのではなく、英語で理解すること

が出来るようになるのではないかと思います。


S V     「私は~する」

S V C   「私は~である」

S V O   「私は~をする」

S V O O 「私はOにCをする」

S V O C 「私はOをCにする」


という基本的な構造を踏まえた上で、この訳に

あとから順に訳を付け足していく。


不定詞でS Vの構文なら

「私は~する、~するためにね」

もしくはS V Oの構文なら

「私は~するための~をする」

ではなく

「私は~をする。それは~するためのものである」

といった感じでしょうか?


要するに上にあげた構文以外の単語は修飾語でM

扱いになるわけですから、

「文になくてはならないものではない」

わけです。

別に


The bus had gone when I got to the bus stop.


でWhenの接続詞節がなくとも、文の構造として

訳すことは出来るわけですから、そういった場合は

後から付け足していくようにすれば良いわけです・


これは日本語で訳すならWhenの方から訳していくこと

になりますが、これを文の順番通りThe bus の方から

訳していく。


そしてwhen以下の訳は

「~のときにね」

みたいなのを後から付け足す。


これをひたすら繰り返すことで

英語→日本語

から脱却できるのではないかと思います。


それでは次回は実践編としてさらに詳しく

書いてみることにします。