ご無沙汰しております!
赤ずきんちゃん和訳パート2です☆

ーーー原文ーーー
It was a bright and sunny morning. Red Riding Hood was so happy thatat first she wanted to dance through the wood. All around her grewpretty wild flowers which she loved so well and she stopped to pick abunch for her grandmother.
Little Red Riding Hood wandered from her path and was stooping to picka flower when from behind her a gruff voice said, "Good morning,Little Red Riding Hood." Little Red Riding Hood turned around and sawa great big wolf, but Little Red Riding Hood did not know what awicked beast the wolf was, so she was not afraid.
"What have you in that basket, Little Red Riding Hood?" 
"Eggs and butter and cake, Mr. Wolf." 
"Where are you going with them, Little Red Riding Hood?" 
"I am going to my grandmother, who is ill, Mr. Wolf."
"Where does your grandmother live, Little Red Riding Hood?"
"Along that path, past the wild rose bushes, then through the gate atthe end of the wood, Mr. Wolf." 
Then Mr. Wolf again said "Good morning" and set off, and Little RedRiding Hood again went in search of wild flowers.

ーーー和訳ーーー
その朝はよく晴れていました。赤ずきんちゃんはあまりに嬉しくて、はじめは森の中を踊って行きたかったです。彼女のまわりは、大好きな可愛らしい野生の花でいっぱいで、彼女はおばあさんのためにひと束つもうと立ち止まりました。
赤ずきんちゃんが道からそれて、花をつむためにかがんだときでした。彼女のうしろから、「おはよう、赤ずきんちゃん」としわがれ声が話しかけて来ました。赤ずきんちゃんが振り向くと、そこには大きなオオカミがいましたが、オオカミがどれほど邪悪な獣なのかを知らなかったため、彼女は怖くありませんでした。
「そのカゴには何が入っているんだい、赤ずきんちゃん?」
「卵とバターとケーキよ、オオカミさん」
「それを持ってどこへ行くんだい、赤ずきんちゃん?」
「病気のおばあさんのところへよ、オオカミさん」
「おばあさんはどこに住んでるんだい、赤ずきんちゃん?」
「あの道をまっすぐ行って、野生のバラの木を通り過ぎて、それから森の端の門を通ったところよ、オオカミさん」
するとオオカミさんは、「よい朝を」と言い、その場を去り、そして赤ずきんちゃんはまた野生の花を探しに行きました。
ーーーーー
最後の good morning は最初のとは訳が違うので、 again は訳しませんでした。
若干、意訳が多い気もしますね…
続きはもう少し原文を大切に、訳していきたいと思います!

※この物語(原文)はパブリック・ドメインで、著作権切れのものです。