こんにちは、Moekaです。
今回の Little Red Riding Hood は童話の中でも一番好きな作品かもしれません!
赤ずきんちゃんのイラストを描くのも好きです♪
そういえば有名なボカロ曲も赤ずきんちゃんをテーマにしてますね。

そんな「赤ずきんちゃん」のパート1を今日は訳して見たいと思います!


Little Red Riding Hood

There was once a sweet little maid who lived with her father and mother in a pretty little cottage at the edge of the village. At the further end of the wood was another pretty cottage and in it lived her grandmother.

Everybody loved this little girl, her grandmother perhaps loved her most of all and gave her a great many pretty things. Once she gave her a red cloak with a hood which she always wore, so people called her Little Red Riding Hood.

One morning Little Red Riding Hood's mother said, "Put on your things and go to see your grandmother. She has been ill; take along this basket for her. I have put in it eggs, butter and cake, and other dainties."

ーーーーー

「赤ずきんちゃん」

昔々あるところに、可愛らしい小さな女の子がおりました。彼女はお父さんとお母さんと一緒に、村の端の可愛い小さな小屋で暮らしていました。森のさらに先の端にはもう一つ可愛い小屋があり、そこには彼女のおばあさんが暮らしていました。

みんなこの少女が大好きで、おそらくおばあさんが最も彼女を愛しており、彼女にたくさん可愛いものを与えました。ある時、おばあさんは彼女に赤いずきんをあげ、彼女がいつもそれを着ていたものだから、人々は彼女を赤ずきんちゃんと呼ぶようになりました。

ある朝、赤ずきんちゃんのお母さんはこう言いました。「服を着ておばあさんに会いに行きなさい。彼女は具合が悪いのよ。このカゴを持って行って。中に卵やバター、ケーキや他のごちそうを入れたわ。」

ーーーーー

There was once をどう訳すか悩みました!

「昔々あるところに」が雰囲気としてはあってますが、Once upon a time ほど昔じゃない感じもするんですよね。


あと、Put on your things の things は服だというふうに解釈しました。

直訳の「自分のものをつけなさい」だとおかしくなりますからね!


それでは今日はここまで。

近々続きを書きますね☆