お久しぶりです、Moekaです!
この度、英語学習ブログを翻訳活動ブログに変えることにしました。
翻訳の before・after を見比べるのは英語学習にも役立つと思いますので、英語学習をされてる読者の方々にも引き続き読んでいただければと思います。
さて、最初に翻訳するのはあの超名作です!
少々長いので二つの記事に分けます。
タイトルは…「眠り姫」(「眠れる森の美女」)!
「茨姫」など、複数のタイトルの訳があるそうですね。
私はシンプルな「眠り姫」と訳したいと思います。
The Sleeping Beauty
Once upon a time there was a king and queen who for a very long time had no children, and when at length a little daughter was born to them they were so pleased that they gave a christening feast to which they invited a number of fairies. But, unfortunately, they left out one rather cross old fairy, and she was so angry that she said the princess should die when she reached the age of sixteen, by pricking her hand with a spindle.
All the other fairies present, except one, had already given the princess their beautiful gifts, and this last one said she could not prevent part of the wicked wish coming true; but her gift should be that the princess should not really die, but only fall into a deep sleep, which should last for a hundred years, and at the end of that time she should be awakened by a king's son.
それでは、翻訳 start!!
ーーーーー
「眠り姫」
むかしむかしある所に、とても長い間子どもに恵まれなかった王と王妃がいました。そしてついに小さな娘が生まれたとき、彼らは妖精たちを何人も誘い、洗礼の宴を開催するほど喜びました。しかし残念ながら、彼らはやや怒りっぽい妖精を呼びませんでした。彼女は怒りのあまり、姫が16歳になったとき、姫は自分の手を糸車の針で刺して死ぬのだ、と言いました。
1人を除いて、妖精たち全員がすでに姫に美しい贈り物を渡していました。最後の妖精は、この邪悪な願いの一部が叶うことは阻止できないが、姫が死なずに、深い眠りにつくことが彼女の贈り物だと言いました。その眠りは100年間続き、その期間の終わりに王の息子によって起こされるのです。
ーーーーー
いかがでしょうか?
shouldの訳がなかなか悩むところですね。
あなたならどう訳すか、ぜひ教えてください♪
それでは、後半もお楽しみに^^
See you later!
(※この記事に登場する作品は著作権切れです。
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and withalmost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away orre-use it under the terms of the Project Gutenberg License includedwith this eBook or online at www.gutenberg.org)