お義母さんと一緒に見ていた動画で、
「せいかがく」という言葉がありました。
その動画では、
ベルギー人が話す内容を、
日本語吹き替え字幕なしで流れていました。
3分程度の動画で、
ダーウィンとか、
生態・生体とか遺伝子とかいう話が出てきて、
性科学の学者さんなのかと思っていました。
でも、
全然意味がわからない。
テーマがわからず、
2回見たけど、ついにわからないので、
「字幕出してくれる?」
確か、耳が聞こえない人のために字幕が出る映像だったはず。
でも、彼女はそのやり方がわからない。
それで、彼女は、英語の音声に切り替えてくれました。
わざわざいいよ、っていったんだけど、すぐに切り替えできたので、
一緒に聞きました。
ベルギーの公用語は、英語ではありません。
英語の吹き替えだって、きっと意味がわからないだろうと私は思いました。
ベルギーの言葉から英語に翻訳されると、かえって意味が伝わらない。
理系じゃない私にはもっと意味がわからないだろうと思いました。
聞こえてくる英語が流暢だったのでびっくりしました。
「吹き替え上手ね」
お義母さんが、
「吹き替えじゃないよ。この人、自分の言葉でしゃべってるよ」
英単語と口の動きが一緒だというのです。
彼女は英語はできないけど、なんとなく、その雰囲気がわかったのでした。
ホンマかいな?
動画をよく見ると、
ホンマや!本人が英語を話してる。
びっくりするほど、クリアで、丁寧で、ゆっくり話をしています。
この人、学者なのに、なんて謙虚に話す人なんだろう・・・。
その時、Biochemistryって言ったんです。
biochemistry?!
生物化学じゃん!
性科学じゃないじゃん!!
へー、
バイオケミストリーって、生化学っていうんだ!
「そうだよ!知らなかったの?!」
初めて知りました・・・。
そういえば、私、biochemistry のことも、biologyのことも、
バイオって呼んでた・・・。違いはなんとなく分かるけど、
はっきりと説明はできません・・・。