ブログネタ:ハワイ行ったことある? 参加中とても久しぶりのブログ更新になりました。
福山でボランティアをはじめて2年。
(短いですね。アメリカに住んでいたいときは、
生活の半分近くボランティアしていましたし、
帰国した直後から福山に来るまでの一年弱の間、
ずっとボランティアしていたのに・・・。反省。)
今回のボランティアは、翻訳のお手伝いをさせていただきました。
この2週間弱、英語と日本語をよく考え、
言葉にしました。
ふだん、ブログに書くことは、自分の考えばかりですが、
翻訳は、人の考えはそのままに、言語だけ変えて書く、という作業でした。
極端な話、自分の意見は入れてはいけないので、
ブログと違って、難しかったです。
また、
人の考えを言語だけ変えて書くのですが、
”知識”はリサーチしなければなりません。
例えば、アメリカではオーガニックが流行しています。
そのことについてアメリカの研究者が英語で論文を書いたものがあるとします。
これを日本語に訳す作業はどのようなものであると思いますか?
「オーガニック」の定義や栽培の過程、さらには
それを食する人たちの慣習についてまずリサーチし、
その時に、「オーガニック」に関する専門用語を調べ、
確実に意味を理解します。
これらの作業は自分の母語、つまり、日本語でします。
誤解しないためですよね。
一旦日本語で知り得た知識をもとに、
オーガニックについての文献を訳す、という、
なんとも、途方にくれてしまう作業なのです。
私はそんなこと、全く知りませんでした。
これをするのだとわかったとき、(決して、誰かに、
指導されたわけではなく、自分で見えたのです!!)
翻訳って、まるで、UBCでほぼ毎週のように提出していた、
リサーチペーパー(短い論文)のようだ!
まるで、大学生のような生活だ、って
なつかしくなりました!!
知らないことは、まず、文献やネットで徹底的に調べる。
調べたら、引用したサイトや文献を記し、証拠を残す。
今、問題になっている、小保方さんの論文(問題かしら??)のことと
比較すると、
翻訳作業は、まるで、論文を作るかのような、大変な作業です。
コピペでもいいですが、コピペ先を記さなくてはならない。
大学の論文も一緒ですね。
さてさて、トピックと外れていますが、
そんなこんなの2週間弱、
ブログも疎かにしていまして、
ようやく戻ってきました。
この缶詰2週間弱のあとは、
思いっきり羽を伸ばしたいです。
行くなら、ハワイか!?と、思うでしょう?
いいえ、私はハワイはあまり興味がないです・・・・
私のお義母さんとお友達が行くのです。
かなり楽しみにしていますよ~。
半年以上も前に計画を立てて、
準備をちょこちょこしています。
海外旅行は初めてでないお義母さんですが、
フラダンスという共通点を持ってハワイに行くことは、
ただ行くだけ、という観光目的より、
はるかに楽しみだと思うんですよね。
一緒にフラダンスするのかどうかは分かりませんが、
私もこの缶詰な生活から脱却して、
半年先の秋の旅行計画を立てています!
さすがに、お仕事しているので、海外というわけにはいきませんが、
国内旅行を計画しています。
いや、ハワイがありますね、近所に。
羽合だに~!
