日本に住む外国人や旅行で日本を訪れる外国人が急増する中で医療通訳の問題がクローズアップされてい ます。
昨年、この問題について調査したときにうかがった話を少し紹介します。
相当流ちょうに英語を話せる人でも、例えば「脾臓」「麻疹」「肝機能の数値が」といった言葉の通訳は難しい。
ましてや片言の英語や日本語では不十分である。
医師には比較的英語のできる方も多いが、それでも英語で伝える場合、日本語で伝える場合に比べて伝えられる情報量が少なくなり患者に不満が残る。インフォームドコンセントをきちっと取ろうとするとき、コミュニティ通訳のレベルでは不十分である。医師がわかりやすくやさしく話すことはもちろんであるが、それだけでは不十分である。
他方、医療通訳者は、まだまだその能力に応じた収入が得られていない実情もある。
質の高い医療通訳者をどのように確保していくかという問題を多くの自治体や病院が抱えている。