オズの魔法使い12章を読了しました。11章に続き、長い章でした。

西の魔女は、最後はあっさりと倒されます。水をかけたら溶けてなくなるとか、あっさりすぎます。

 

tore her hair という表現がでてきました。
tearの過去形ということで、tearを見ると、基本単語の涙という意味の名詞のtearとは別に裂くとか破るといった意味のtearがあります。この動詞のtearは、名詞のtear(ティア)と発音が違って、(テア)と発音するのだとか。
 
tear her hairというのは、どういう意味でしょうか。小さな辞書には載っていません。英辞郎には、tear one's hair out (怒り、悲しみなどで)髪をかきむしる という訳が出ていました。outがなくても同様の意味でしょう。前後にはstamped her footとか、ganashed her teethという表現があり、前者は、地団駄を踏む、後者は歯ぎしりをする、という意味です。
 
62%まできました。まだまだ先は長そうですが、読むスピードはだいぶあがっています。