みなさんこんばんは
ネイティブの先生と話をしていると、ときおり
「え?そんなこともわからないの?」
ということこっちが思ってしまうことがあります。
もちろん私の先生が、英語を教える専門家ではないことは
十分承知して授業を受けているので不満に思ったりは
全くありませんが。むしろそういうのが面白いです。
例えば先日
彼女に ultimatum (最後通告) をされた みたいな話になったとき
この単語は知っていたのですが、
あまりにも発音がよかったので(当然ですがw)
聞き取れず、知らない単語と思って
Could you explain the word?
と返しました。
そしたら、
説明しづらいということで、スペルを言ってくれて
「辞書を引いてみて」って言われました。
そのときに最後のtum が 「tum かdum かどっちだったかなー?」
と先生が悩んでいるわけです。
私は 「ultimate が t だからt じゃないか?」っていったんですが
「ultimate じゃなくて ultimatum だから!!」
みたいに先生に言われてしまいました。
もちろんt で正解なのですが、
ネイティブは品詞変化による語尾変化とかに鈍感なんでしょうか?
日本人からしたら全部同じ仲間みたいに覚えるから
誰でも t だろうと予測しますよね?
でも逆の立場で考えてみると
私も難しい漢字が何冠だったかとかしばしばわからなくなります。
そういうとき欧米人で日本語を学んでいる人は
「漢字が~の意味だから~冠だろう」みたいに言ってきそうな気がします。
一緒ですね。
あと驚いたのは t と d がそんなに近い感覚でとらえられているのか
ということです。
無声音と有声音の違いではありますがそれにしても迷うものかー!
と驚きました。
ネイティブの感覚は不思議ですね
応援してくれる方は
是非1クリックお願いします
英語学習のブログ検索もこちらからどうぞ![]()