みなさんこんばんはaa


ネイティブの先生と話をしていると、ときおり


「え?そんなこともわからないの?」


ということこっちが思ってしまうことがあります。


もちろん私の先生が、英語を教える専門家ではないことは


十分承知して授業を受けているので不満に思ったりは


全くありませんが。むしろそういうのが面白いです。


例えば先日


彼女に ultimatum (最後通告) をされた みたいな話になったとき


この単語は知っていたのですが、


あまりにも発音がよかったので(当然ですがw)


聞き取れず、知らない単語と思って


Could you explain the word?


と返しました。


そしたら、


説明しづらいということで、スペルを言ってくれて


「辞書を引いてみて」って言われました。


そのときに最後のtum が 「tum dum かどっちだったかなー?」


と先生が悩んでいるわけです。


私は 「ultimate  が t だからt じゃないか?」っていったんですが


ultimate じゃなくて ultimatum だから!!」


みたいに先生に言われてしまいました。


もちろんt で正解なのですが、


ネイティブは品詞変化による語尾変化とかに鈍感なんでしょうか?


日本人からしたら全部同じ仲間みたいに覚えるから


誰でも t だろうと予測しますよね?


でも逆の立場で考えてみると


私も難しい漢字が何冠だったかとかしばしばわからなくなります。


そういうとき欧米人で日本語を学んでいる人は


「漢字が~の意味だから~冠だろう」みたいに言ってきそうな気がします。


一緒ですね。


あと驚いたのは t  と d がそんなに近い感覚でとらえられているのか


ということです。


無声音と有声音の違いではありますがそれにしても迷うものかー!


と驚きました。


ネイティブの感覚は不思議ですね



にほんブログ村 英語ブログへ

応援してくれる方はUP!是非1クリックお願いします食パンマン?

英語学習のブログ検索もこちらからどうぞマスオ