ななさんのお母様とお会いして いろんな話を伺いました。
長崎に訪れる海外の方々に通訳をされています
観光の方々はもちろん、政府関係にも 呼び出されるそうです。
長崎原爆の国際平和会議や各国の大使館が集まる会議等々…
お母様が 心がけておられるのは、通訳をする方々の国の歴史を知っておく事

そして、政治を把握しておく事
なんだそうです。話されている意味を理解していないと、使う単語が違うのよ~
と 深いお言葉
例をあげて頂くと まさしく

といった感じでした。お母様 素晴らしい


いろんな情報をつかむために 日本では知らされない部分を 英字新聞で情報収集しているとの事

さすが

いろんな国の方が好む 会話の傾向も はじめてで、面白かったです


わたしの 発音

うまいらしく


お母様 楽しそうにしていらっしゃいました

(ななさんいわく、発音悪いと、表情がかたくなるらしい
)聞いて 真似るの 得意
なんです
基本 楽しみながらじゃないとダメですけどねー
また レッスン お願いしま~す☆
みゆ

