スターウォーズⅢ~シスの逆襲~に、こんな会話があります。


アナキンスカイウォーカーと、元女王パドメがとってもラブラブな頃。


パドメ  "・・・・・・・・Because im so in love with you"


アナキン "No! im so in love with you"


(どっちがどっちを言ったかは忘れた)



このロマンチック発言に私が冷めた一言


「こいつら、バカップルだね。」


Doggieオオウケ。 (バカップルという意味は知ってる。)



それ以来、何かあるとすぐ


Because・・・・・・・・・・・! 

im so in love with you!!!!!! 


と言い合うのが2人の流行りとなってしまったw

(Becauseのあとはちょっとためる)



そして最近。


覚えたての日本語を使いたがる彼は、これを


「ドウシテ~~~~


im so in love with you!!!」


と間違った日本語で乱用するように。


ネイティブの私、慌ててこれを訂正。


「Becauseはドウシテじゃないよ。

”だって”を使うと良いよ。」


「OK!じゃあ、im so in love with you は何て言うの?」




えーー何て訳したらいいんだろう!これは!!


ありますよね?

英語のフレーズを、意味は分かってても、日本語にどうやって訳したら良いか分からない時!


私の中で "so in love" はそんな言葉の1つなんです。

好きとか愛してるとかとはまた違ったニュアンスというか。


言うなれば”君にゾッコン!★”って雰囲気なんだけど、、

これをDoggieに教えて、正しい日本語と思わせるのも可哀想。


まぁ無難に「あなたが好き」…で良いかな?


ついでに「”だって”は、後に”~だから”とセットで使うんだよー」とも教えてあげました。



とっても呑み込みの良い彼は、それをすぐに応用。





ダッテ~~~~


アナタガ~~


スキダカラ~~~!!!!



ヾ(@^▽^@)ノ






…しまった


彼が武田鉄也になってしまった…。。ガクリ






僕は死にましぇん!!!!


にほんブログ村 恋愛ブログ 国際恋愛へ にほんブログ村 海外生活ブログ カナダ情報へ