今日も、自分で作った単語帳をもとに、
第1章17ページの場面を訳してみたいと思います≧(´▽`)≦
Mrs. Rachel prided herself on always speaking her minds; she proceeded to speak it now, having adjusted her mental attitude to this amazing piece of news.
こんな風に訳してみました。
レイチェル夫人は、自分の正直な思いを臆することなく、いつもきちんと口にできることを誇りに思っていた。今もまた、彼女はこの信じがたいニュースに対応すべく、こう切り出した。
レイチェル夫人って人は、本当に付き合い方が難しい人です....。
良かれと思ってズバズバ言葉にする人って、影でこそこそ言う人より心はすっきりしているけれど、
傷つくことを承知でお付き合いしないと、疲れきってしまいそう。 (;´Д`)ノ
