'Isabella - I believe she is eleven, a year younger than Cathy - lay screaming at the farther end of the room, shrieking as if witches were running red-hot needles into her. Edgar stood on the hearth weeping silently, and in the middle of the table sat a little dog, shaking its paw and yelping; which, from their mutual accusations, we understood they had nearly pulled in two between them. The idiots! That was their pleasure! to quarrel who should hold a heap of warm hair, and each begin to cry because both, after struggling to get it, refused to take it. We laughed outright at the petted things; we did despise them! When would you catch me wishing to have what Catherine wanted? or find us by ourselves, seeking entertainment in yelling, and sobbing, and rolling on the ground, divided by the whole room? I'd not exchange, for a thousand lives, my condition here, for Edgar Linton's at Thrushcross Grange - not if I might have the privilege of flinging Joseph off the highest gable, and painting the house- front with Hindley's blood!'
え・・・まだ6章なの?って、感じだけど、今日勉強してるとこ。
ヒースクリフが、キャサリンと一緒にエドガー宅に忍び込んだ時の様子を、
ネリーに報告してるところ。
子供の会話シーンなので、単語はやさしくなるけど、
文法が崩れるから、かえってわかりにくかったりする。
この中の、When would you catch me wishing to have what Catherine wanted?
「俺が(子供同士のいさかいでも)キャシーの欲しがってるものを取ろうとしたことがあるかい?」
なんていう、少年ヒースクリフの台詞に、ちょっと、ハッとしたり。
日本語だと、必死にストーリーを追ってしまい、こういう台詞を逃してしまう。
この頃の、純朴なキャシーへの想いが、のちに復讐劇へと繋がっていくんだ・・・