こんばんは!
今回は「二十五、二十一」
第1話のセリフを取り上げます。
残念ながら動画はありませんが
Netflix21:23〜あたり
イジン(ナム・ジュヒョク)が引っ越し先の家で
大家さんと話をする場面です。
イジン(ナム・ジュヒョク)のセリフ
大家さん(ソ・ヒジョン)のセリフ
日本語字幕(Netflix)
ーーーーーー
우리 집에 고등학생 딸내미가 있는데 걔가 전교 1등야.
うちに高校生の娘がいるんだけど、全校1位なの。
娘は高校生で全校1位の成績なの
새벽까지 공부한다고 방에서 불이 안 꺼져.
夜遅くまで勉強してるから部屋の明かりが消えない。
夜中まで勉強してるわ
그러니까 밤엔 시끄럽게 하지 말고.
だから夜は騒がしくしないでね。
だから静かにね
예, 알겠습니다.
はい、分かりました。
分かりました
아니 근데 이사 날에 사람은 안 오고 집부터 오는 게 어디 있어?
それにしても引っ越しの日に人より先に荷物が来るなんて。
それとなぜ本人より先に荷物が届くの?
죄송해요. 아르바이트 면접 보느라 좀 늦였어요.
すみません。バイトの面接をしていて遅れました。
バイトの面接で遅れました
벌써 이 동네 아르바이트를 구했어?
もうこの町のバイトを見つけたの?
이사도 안 끝내놓고?
引っ越しも終わってないのに?
引っ越す前にバイトを見つけたの?
네. 집보다 돈이 좀 급해 가지고요.
はい。家よりお金が必要なので。
はい 家より先にお金が必要で
어린 총각이 반질반질하게 생겨서 생활력은 있나보네.
幼そうに見えて、生活力はあるみたいね。
見た目は抜けてそうなのに生活力はあるのね
근데 총각이야? 대학생야?
ところで、社会人?大学生?
ところで大学生?
대학은... 복학 못할 것 같아요.
大学は…復学できそうにないです。
大学は…復学できそうにないです
왜? IMF 맞았어? 집이 헤까닥했구나?
何で?IMFの影響受けた?家が破産した?
なぜ?IMFのせい?家が破産したのね
나 총각이 얼굴 보고 세 안 주려그랬다.
私はあなたの顔を見て家を貸そうか迷ったの。
오랜지족 그런 거 줄 알고.
オレンジ族かと思って
金持ちのお坊ちゃんかと思ったわ
오랜지족은 이 동네 안 살아요.
オレンジ族はこの町で暮らしません
金持ちはこの町に来ません
맞아.
そうね
そうね
ーーーーーー
この場面も字幕と実際のセリフが
結構違っていて面白いので
いくつか単語を紹介しますね📝
①총각
총각は日本語にかなり訳しづらいですよね。
私が初めて知ったのは
「椿の花咲く頃」のこの場面→ブログ内記事
ドンベクがヨンシクに向かって
생짜 총각이 애 딸린 여자 좋다고 그러면 다 노난거에요?
独身の男性が子持ちの女性が好きだと言えば
それだけで嬉しいとでも?
と言っています。
この時はどういうニュアンスで言っているのか
イマイチ分かっていませんでしたが
「未婚の男性」=成人はしてるけど若い男性
ということなのかなと今は思います。
相手が未婚なのか分からない時でも
女性が若い男性に向かって呼びかける場面を
ドラマでたまに見ます。
今回の場面では↓
근데 총각이야? 대학생야?
ところで、社会人?大学生?
ところで大学生?
大学生と比較して使われていて
なるほど、と勉強になりました📝
大学生は未婚の人が多いと思いますが
だからといって"총각"とは呼ばない。
あくまで총각は学生ではない男性に向かって
使う言葉なんだなぁと。
字幕では총각は訳出せず
「ところで大学生?」で十分だと思いますが
あえて訳すなら
この場面では「大学生」と対比して
「社会人?」になるかなと思ってそう訳しました。
ーーー
②반질반질
つるつる、つやつや、ピカピカ
어린 총각이 반질반질하게 생겨서 생활력은 있나보네.
幼そうに見えて、生活力はあるみたいね。
見た目は抜けてそうなのに生活力はあるのね
반질반질하게 생기다
見た目がつるつるしている
これも一瞬、よく分かりませんが
つまり若そうってことですよね。
반질반질はこの使い方よりも
化粧品でお肌がつるつるとか
掃除をしてピカピカとかのほうが
使われるような気がします。
この単語を覚えてから
↓2:14あたり
ナム・ジュヒョクさんのセリフを聞いて
同じ単語かと思ったら違いました(笑)
ナム・ジュヒョクさん
「恋のゴールドメダル」のジュニョン役も
魅力的ですよね
근데 그 아까 뺀질뺀질하게 생긴 놈 뭐야?
ところで
さっきのあのチャラチャラした男は何だ?
뺀질뺀질はのらりくらり
人に対して使うと
「チャラチャラしている」という意味だそうです。
반질반질 뺀질뺀질
音が似ていて同じ생기다が使われていたので
聞き間違えてました。
ーーー
③세를 주다
これは今回初めて知った表現でした📝
나 총각이 얼굴 보고 세 안 주려 그랬다.
「私は총각(あなた)の顔を見て
部屋を貸さないようにしようかと思った」
字幕では訳出されてない部分です。
大家さんが
何をあげないんだろう?と思ったら
部屋を貸さないという意味なんですね。
ーーー
④오랜지족
オレンジ族
오랜지족 그런 거 줄 알고.
オレンジ族かと思って
金持ちのお坊ちゃんかと思ったわ
オレンジ族とは?🍊
NAVERの知識百科によると
「1990年代前半、江南の裕福な家庭に生まれ、華やかな消費生活を享受した20代の青年たちを指す。親からもらうお小遣いで海外のブランド品を買い、高級な車に乗って遊んでいた若者たちの過度な消費行動を皮肉る言葉で、一時は過剰消費の代名詞として使われた。 オレンジ族は特に贅沢品である外車に乗るという点で多くの社会的非難を受けた。
…オレンジ族の語源は正確ではないが、輸入果物のオレンジが海外のブランド品を消費する人たちの行為に類似したとして作られた言葉という意見がある。 彼らが高級車に乗り、街で女性を口説く時にオレンジを持っていたからという説も有力である。
…オレンジ族は1997年のIMF通貨危機下で社会的に憤りと非難の対象とされて次第に消えていった 」
まさにこれ🤣
「賢い医師生活」のセリフでも
「オレンジ族」という表現が出てきたと思うのですが…忘れてしまったので見つけたら載せます👨⚕️
字幕では無難に
「金持ちのお坊ちゃん」と訳されていました。
ーーー
あとよく聞く言葉ですが
⑤맞다
IMFに対して「맞았다」が使えるのは
面白いなぁと思いました。
IMF 맞았어?
IMFの影響受けた?
맞았다は맞다の過去形ですが
覚えるとかなり便利な言葉です👍










