こんにちは!

今回は「メロが体質」第4話
ジンジュ(チョン・ウヒ)とファンドン(イ・ユジン)の会話を取り上げます。この二人は大学時代から7年間付き合って別れて1年くらい経ちます。脚本家と助監督として、一緒に仕事をすることになり話している状況です。



ジンジュ(チョン・ウヒ)のセリフ
ファンドン(イ・ユジン)のセリフ

ーーーーーー


너 좋아하는 거잖아.
このアイス好きだろ。
君が好きなやつだ


아는 척하지 마, 좋아한 척한 거야.
分かったように言わないで。好きなふりをしてたのよ。
好きなフリをしてただけよ

더 엄밀히 말하면 괜찮은 척.
正確に言えば大丈夫なふり。
もっと言うと平気なフリ

난 서른한 개 중에 골라 먹는 거 좋아해, 예나 지금이나.
私は31個の中から選んで食べるのが好きなの。昔も今も。
本当は31種類から選ぶのが好きなの

7년 동안? 괜찮은 척을 했다고?
7年間も?大丈夫なふりをしてたのか?
7年間平気なフリをしてたのか

응, 그래서 네 생각 하면 주름 생길까 봐 안 하는데?
うん、あなたのこと考えるとしわができそうだから考えないのに。
あんたのことを考えるとシワができる

지금 턱 밑에 아주 개고 있다. 목주름 늘지 싶어.
今ずっと下にある首のしわが増えそう。
今も首にシワができ始めてて困ってるわ


너 어렸을 때부터 주름 있었잖아
若い頃からしわあっただろ。
昔からシワはあるぞ


하. 아는 척 하지 말라고 니가 내 목주름 역사에 대해서 뭘 알아?
分かったように言わないでってば。あなたが私の首のしわの歴史について何を知ってるの?
なぜシワがあるかは知らないでしょ


모르지. 모르지. 
知らないよ。知らないな。
確かに 知らないな

어쨌든 그럼에도 불구하고 같이 작업해줘서 고맙다.
ともかくそれにも関わらず一緒に仕事してくれてありがたいな。
オファーを受けてくれてありがとう 


내 생존문제였어. 니가 고마워할 건 아니지. 
私の生存問題だったの。あなたがありがたく思うことじゃないわ。
食べていくために承諾しただけよ

니가 나 먹여 살려줄 것도 아니고, 예나 지금이나.
あなたが食べさせてくれるわけでもないし。昔も今も。
あんたが感謝することじゃないわ


하..
はぁ…

넌 아직도 내가 밉니? 미우면 헤어진 게 아니라던데.
お前、まだ俺が憎いか?憎いなら別れなかっただろうに。
憎くて別れたわけじゃないんだろ?


미운 상태에서 헤어졌으니 당연히 미운 거고.
憎い状態で別れたから当然憎いし
憎んでる状態で別れたの

다시 만날 생각 없으니 그게 헤어진 거고.​
二度と会うつもりはなかったから別れたの。
二度と会う気もなかった

어디서 본 건 있어 가지고.
あんなもの見せられたし


넌 꼭 그렇게 말을 밉게 해야지 사는 맛이 나니?
君はそうやって憎らしく言わなきゃだめなのか?
なぜ小憎らしい言い方をするんだ?

네가 밉니 어쩌니 먼저 드립 쳤잖아.
あなたが憎いとか何とか最初に言ったでしょ?
あんたが「憎い」という単語を使うからよ


여전하네.
変わってないな。
相変わらずだな

네가 하는 심한 말에 당위 부여하는 그 치사한 방식.​
自分が言ったひどい言葉を正当化するそのずるいやり方。
すぐ屁理屈を並べる


뭐? 치사?
え?ずるい?
何?屁理屈?

응.
うん。

'너도 전에 그랬잖아. 네가 먼저 그랬잖아.' 이렇게 시작하는 거.
「あなたもそう言ったじゃない。あなたが先にそう言ったんでしょ」こうやって始めるやつ。
「あんたが先に言ったのよ」で始まるやつだ

상대방이 한 실수 기어코 소환해서 기어코 방패 삼아 버리는 그 치사한 방식.
相手がしたミスを必ず取り上げて自分を守るその卑怯なやり方。
自分を守るために相手の失言を利用してるだろ


너도 여전하더라. 여자가 웃으며 따라 웃는 거.
あなたも相変わらずね。女が笑うとつられて笑うところ。
すぐ笑うあんたも相変わらずよ

조금만 칭찬하면 헤벌쭉해서는.
少しでも褒めれば満面の笑みになって。
少し褒められたくらいで…

너 다미 씨랑 사귀는 것도 아니라며?
あなた、ダミさんと付き合ってるわけじゃないんでしょ?
ダミさんとは何もないでしょ


친하다고.
親しいよ。
親しいよ

왜, 친하면 안 되는 거야?
なんだよ、親しくしたらだめなのか?
親しくしたらダメなのか


되지, 왜 안 돼?
いいわよ。何でだめなのさ。
ダメじゃないわ

같이 웃으며 다정 떨고 장난 떨고.
一緒に笑いながら優しく冗談を交わして。
一緒に笑ったり優しくしたりふざけたり…

근데 문제는 넌 여자친구가 있어도 그런다는 거야.
でも問題はあなたに彼女がいてもそうだってことよ。
問題はあんたに彼女がいてもそうするってことよ

늘, 항상, 누구에게나.
いつも、どんな時でも、誰とでも。

그래서? 내가 뭐 실수한 적 있어?
だから?俺がいけないことでもしたか?
それで僕が何かミスしたか?

그거 자체가 실수라고.
それ自体がいけないのよ。
それ自体がミスなの

뭐가 문제인지도 모르지? 그게 왜 안 되는 건지.
何が問題かも分からないでしょ?それが何でだめなのかも。
何も分かってないわね

됐다.
もういい。
もういい

너랑 7년을 싸운 내용을 가지고또 이러고 있으니, 내가 미쳤지.
あなたと7年喧嘩した内容でまたこうしてるなんて、私が変だわ。
付き合ってた頃と同じことでケンカするなんて

인연이란 게 참 별로인 게 더 많아.
縁っていうのはイマイチなものの方が多いね。
人の縁ってピンキリね


말...
言い方…
言い方が…

그래.
そうだよ。
あのさ

네가 말한 대로 7년을 사귄 사람인데 그냥 예의를 지켜주면 안 돼?
君のいう通り、7年付き合ったんだから礼儀を守ってくれないか?
7年付き合ったんだから礼儀を守ってくれないか


7년이 무슨 의미가 있는데?
7年にどんな意味があるの?
年数に何の意味があるの?

7년중 5년은 별로였어.
7年のうち5年はイマイチだった。
7年のうち5年は楽しくなかった


2년은 좋았네.
2年は良かったんだな。
2年は楽しかったのか


그 2년은 네가 군대에 있었지.
その2年はあなたが軍隊に行ってたわ。
あんたが兵役に就いてた期間よ


ーーーーーー

これも聞き取り難しいですね〜😂😂
首のしわのくだりとか…

日本語訳も難しかったです。
難しかったので、比較するために
今回は字幕も下に太字で書いてみました。


어디서 본 건 있어 가지고.
あんなもの見せられたし
↑ジンジュのこのセリフがどういう意味かがよく分からず、空欄にしてしまいました。直訳すると「どこかでみたことはあって」なのですが…

最後のセリフは面白かったですよね🤣

7년중 5년은 별로였어.
7年のうち5年はイマイチだった。


2년은 좋았네.
2年は良かったんだな。


그 2년은 네가 군대에 있었지.
その2年はあなたが軍隊に行ってたわ。


ーーーーーー

このドラマで使われている単語は
初めて知る単語も多くて勉強になります📝

ファンドンのこのセリフ↓

넌 꼭 그렇게 말을 밉게 해야지 
사는 맛이 나니?

直訳すると
「君は必ずそうやって憎らしく言ってこそ
生きている味がするのか?」です。

사는 맛이 나다
生きている味が出る

살 맛이 나다
ということが多いらしいのですが
「生きる楽しみを感じる、生きがいがある」という意味だそうです。

面白いですよね😁

あとジンジュのこのセリフ↓
네가 밉니 어쩌니 먼저 드립 쳤잖아.

드립 치다の드립はアドリブからきてるみたいです↓

「あなたが憎いとか何とか最初にいい加減なこと言ったんでしょ?」そういうニュアンスですね。

他の単語📝

당위를 부여하다…当為を付与する
→正当化する(?)

기어코...必ず ついに

〜삼아...兼ねて、〜半分で、見立てて

헤벌쭉…口の中が見えるほど広く空いてる様子

다정 떨다...優しく振る舞う

 장난 떨다...ふざける

この떨다といえば、수다 떨다「おしゃべりをする」くらいしか知りませんでしたが、부리다のように「そういう態度をとる、振る舞う」という意味があるんですね。



覚えておくと便利ですね😉

今回はここまでにします。







画像:JTBC公式ホームページ



読んでいただきありがとうございます😊