こんばんは!

この週末は家にいる方も多いと思いますが
皆さんお元気にお過ごしですか?

私はそもそもインドア派なので
普段と変わらず元気に過ごしています😀

気持ちは沈みますが、一日も早い収束のために力を合わせていきたいですよね。

今回は「愛の不時着」第11話から
セリフを抜き出します。


セリ(ソン・イェジン)の家にジョンヒョク(ヒョンビン)と二人でいる時に、次男夫婦が突然押しかけてくる場面です。
こちらも残念ながら動画がなくて…
Netflixを見て聞き取ってみてください🙏

ユン・セリ(ソン・イェジン)のセリフ
リ・ジョンヒョク(ヒョンビン)のセリフ
セリの兄ユン・セヒョン(パク・ヒョンス)のセリフ
セヒョンの妻コ・サンア(ユン・ジミン)のセリフ

ドアを勝手に開け、一方的に入ってきた次男夫婦。
ジョンヒョクは隠れて話を聞く。

왜 왔는데요? 무슨 용건?
何で来たんですか?用件は何?


세리야, 우리 다 알고 있어.
セリ、俺たちは全部知ってるんだぞ。


뭘?
何を?


너 소식 없던 그동안 어디 있었는지.
お前が行方不明だった時どこにいたのか。


내가 모르는 걸 오빠가 안다고?
私が分からないことを兄さんが知ってるの?


연기하지 마. 가증스럽게
演技するな。憎らしく。

북한에 있었잖아! 네가 일반인도 아니고 이런 사실이 다른 사람들한테 알려지면 어떻게 될 거 같냐?
北朝鮮にいただろ!お前は一般人でもないのにこんな事実が周りの人に知られたらどうなると思う?

"사고입니다. 기억 안 나요"
「事故です。覚えてません」


돌러댈 수야 있겠지. 누가 믿겠냐고 그걸?
言い逃れはできてもそんなの誰が信じる?


무슨 말이 하고 싶은지 모르겠네.
何が言いたいのか分からないわ。


간단하게 말해 줄게. 게임 끝났다.
簡単に言ってやる。ゲームは終わったんだ。

아버지 자리 내 거 됐고, 내 명함에 퀸즈 대표 이사 찍혔어.
親父の席は俺のものになったし、俺の名刺にクイーンズ代表理事と書かれた。

그러니까 너 깝죽거리지 말라고.
だからお前偉そうにするな。

너 이대로 가만히 있을 애가 아니란 거 내가 알거든?
お前がこのまま黙っているやつじゃないのは分かってるんだからな。

근데 아버지 어떻게든 구워삶아 보겠다고 작전 세우고 허튼수작 부리면 
だが親父をどうにかして丸め込もうと作戦を立ててでたらめなことをしたら…

요즘 사람 하나 말로 생애장시키는 거 일도 아니더라고.
最近は口だけで人ひとり生き埋めにさせることぐらい簡単なんだ。

알아듣겠니 이제? 너 하나쯤 대한민국에서 더 이상 얼굴 들고 못 살게 하는 방법 되게 많아.
そろそろ分かったか?お前一人くらい韓国でこれ以上顔を上げて生きられないようにする方法はいくつもある。


오빠 난 오빠가 무슨 얘기 하는지 여전히 모르겠어.
兄さん。私は兄さんが何の話をしているかやっぱり分からないわ。

그러니까 제발 그만 가줄레?
だからお願いだから帰ってくれる?


와 이 계집애. 끝까지 발 빼네.
こいつ。最後までシラを切るんだな。


우리 말로만 이러는 거 아니예요. 증거 있어요.
私たち口だけでこう言ってるわけではないですよ。証拠があります。

[녹음]
ク・スンジュン
뭘 그랬더니야~ 날리 났지. 살아 있어서 너무 다행이라고.
決まってるだろ。大騒ぎだよ。生きていてとてもよかったって。


정말? 누가? 엄마? 아버지?
本当?誰が?お母さん?お父さん?


ク・スンジュン
다들 그러셨대, 다들. 아버지 어머니 형님들 다들 날리 났어 좋아서.
みんなそうだってみんな。お父さん、お母さん、お兄さんたち、みんな嬉しくて大騒ぎだって。


녹취본 이거 말고도 있어요. 사진이며 증거는 넘쳐요.
発言記録はこの他にもあります。写真だったら証拠はあふれるほどです。


그래요. 두 사람 말에 의하면 내가 북한 가서 구승준 만난 거네요. 두 분은 그 사실을 다 알고 있었고.
分かりました。二人の言葉によると私が北朝鮮に行ってク・スンジュンに会ったんですね。二人はそのことをすべて知っていたと。


그래.
そうだ。


근데 나 거기서 구할 생각은 안 했나 봐.
でもそこで私を助けようとは思わなかったのね。


뭐?
はぁ?


내가 거기서 영원히 사길 바랐나? 아님, 죽길 바랐나?
私がそこで永遠に生きることを願った?それとも死ぬことを願ったのかしら?


이 계집애가 뭐라는 거야?
こいつ、何言ってんだ。


왜 구할 생각을 안 했겠어요? 그렇지만 이게 어디 보통 일이에요? 잘못 끼어 들었다간 우리 집안 모두가 큰일 날 수도 있는...
助けようとしましたよ。だけどこれが普通のことですか?関わり方を間違ったらうちの家の全員が大変なことにもなりうる…


인생에서 절대 있지 말하야할 세가지 유형의 사람이 있대.
人生で絶対に忘れてはいけない3種類の人間がいるそうよ。

어려울 때 날 도와준 사람.
困難な時自分を助けてくれた人。

어려울 때 날 혼자 내버려 둔 사람.
困難な時自分を一人にして放っておいた人。

그리고 날 어려운 상황으로 몰아넣는 사람.
そして自分を窮地に追い込んだ人。

그래서 내가 절대 안 잊어버려라고요, 두 사람.
だから私は絶対に忘れないつもりよ、二人のこと。


지금 협박해? 누가 누굴 협박해?
今脅迫してるのか?誰が誰を脅迫してやがる。


여보 오늘은 그만 가는게 좋겠어.
あなた、今日はもう帰るのが良さそう。


야, 주제 파악해.
おい、立場をわきまえろ。

재수 좋아서 목숨 건져 왔으면 감사합니다 하고 그냥 쥐 죽은 듯이 살아.
運良く助かったなら感謝しておとなしく生きろよ。

경고 하는 건 오늘까지니까.
警告するのは今日までだからな。



次男夫婦が帰って、ジョンヒョクがセリの前に来る。

그냥 아무 말도 하지 마요. 창피해서 그래.
ただ何も言わないでください。恥ずかしいから。


말은 하지 않갔소.
何も言わない。

ジョンヒョクがセリを抱きしめる

이게 낫네. 조용하고 따뜻하고 어쩐지 화가 풀리네.
これがいいね。静かだし温かいし、自然と怒りが収まってくる。


나는 화가 나는데.
僕は怒ってるのに。

너무 화가 나서 처지도 잊고 뛰쳐나갈 뻔했소.
あまりに腹立たしくて、立場も忘れて出ていくところだった。


기렇지만 잊지 마시오. 인생에서 절대 잊어야 말한 사람은 미운 사람이 아니고 좋은 사람이오.
だが忘れないでほしい。人生で絶対に忘れてはいけない人は憎い人じゃなくて、好きな人だよ。

미운 사람은 가숨에 담고 살면 담고 사는 내내 당신 속에 생치기 나고 아프고. 당신만 손해오.
憎い人を胸にしまって生きると、しまっている間君の中に 苦しくて。君だけが損する。

누구보다 싫어하지 않소? 손해 보는 거.
誰よりも嫌だろ?損すること。


그죠. 나 사업하는 사람이라서 손해 보는 거 제일 싫어.
そうね。私、経営者だから損をするのは一番嫌。


그럼 좋은 사람만 가숨에 품고 살시오.
だったら好きな人だけ胸に抱いて生きるんだ。

그래야 잘 먹고 잘 살 수 있으니.
そうしてこそよく食べて幸せに生きていけるから。


그 사람이 곁에 없어도?
その人がそばにいなくても?


곁에 없어도.
そばにいなくても。


그러네. 사람이 일단 잘 먹고 잘 자야 건강하지.
そうだね。まずはよく食べてよく寝てこそ健康でいられるし。

건강해야지 싸워서 이길 수 있고.
健康でいてこそ、戦いに勝つこともできるし。

따져보니까 그편이 이익이네.
考えてみたらその方が得ね。


이익이오.
得だよ。


ーーーーーー

セリはやっぱり賢いですよね。
証拠を持って来られても動揺せずに自分のペースに持っていく。「星から来たあなた」のチョン・ソンイとユ・セミの会話を思い出しました。

この場面何が好きかって
ソン・イェジンさんのおだんごヘアです😆💕
そこかいっ

可愛くないですか!
ドラマの中で髪型を何回か変えてますが
この髪型が一番好きです(笑)

おだんごヘアを探していて見つけた写真↓
綺麗すぎる〜
メイクもいいですね✨🌸

ソン・イェジンさん
何でこんなに歳をとらないんでしょうね✨

歳を重ねるごとにむしろ新たな魅力を見せてくれて、こういう風に歳を重ねていけたら素敵だなぁと思いました。


ーーーーーー


今回は知らない単語が結構出てきて
聞き取りが難しかったです。

가증스럽다...卑劣だ、憎らしい
둘러대다…言い逃れる、遠回しに言う
깝죽거리다...偉ぶる
구워삶다...丸め込む、説き伏せる
허튼수작 부리다...でたらめを言う
생애장…生き埋め
발 빼다...関係を切る
건지다…救う
쥐가 죽은 듯이…ネズミが死んだように→静かに
처지...立場、状態、境遇
이익…利益



最後の方のセリフ↓

그래 잘 먹고 잘 살 수 있으니.
そうしてこそよく食べて幸せに生きていけるから。

사람이 일단 잘 먹고 잘 자건강하지.
まずはよく食べてよく寝てこそ健康でいられるし。

〜야 〜(肯定)
〜こそ〜できる

この文法が使われていますね。

日本語だと「〜じゃないと〜できない」
(例:腹が減っては戦はできぬ)のほうが
よく使われるかなと思いますが
韓国語だと「〜してこそ〜できる」のほうが
自然な表現なのかなと思います。

あと

주제 파악해.
立場をわきまえろ。

この表現面白いですね😆
直訳すると「立場を把握しろ」

주제 넘지 마
とほぼ同じ意味で使えるかなと思います。

주제は「立場」と訳すのが一番しっくりきますかね🤔"주제에"の形でよく使われます↓


처지も立場という意味ですね。

ーーーーーー


今回はここまでにします。

読んでいただきありがとうございます😊