今回取り上げるのは 「ボーイフレンド」第1話

 

ソン・ヘギョ演じるチャ・スヒョン (차수현)


パク・ボゴム演じるキム・ジニョク(김진혁)

 
ジニョクがスヒョンのために靴を選んであげる場面。
(動画はyoutubeからなので、英語の字幕がついています。)
 






                
ピンク:スヒョン(ソン・ヘギョ)のセリフ
: ジニョク (パク・ボゴム)のセリフ
 
()なし 韓国語にほぼ忠実に。
()あり 映像につける場合を考えて、短く自然な日本語に。
    DVDなどの字幕を見てみると、文字数を短くするために敬語ではなくためぐち(パンマル)になっていることが多いですが、
    ここでは敬語は敬語のまま訳しています。
                       ーーーーーー
수현: 여긴 왜?
        ここにはどうして?
        (なぜここに?)
 
진혁: 이제 골목 끝나면 큰 길인데 거긴 맨발로 걸으면 거칠어요. 지저분하고. 호텔까지만 신어요.
         もうすぐ 路地が終わったら 大通りなので そこは裸足で歩くには荒いです。ごちゃごちゃしてるし。ホテルまで履いてください。
(路地が終わると大通りなので 裸足で歩くと怪我します。ホテルまで履いてください)
 
[ジニョクがスヒョンの手を引っ張る]
 
수현: 아.
        あ()
 
진혁: 아 죄송해요. 제가 무례했어요. 
         あ、すみません。僕が無礼でした。
         (すみません。失礼でしたよね。)
        그쪽 발이 너무...
       あなたの足がとても…
       (足が痛そうだったので…)
 
수현: 아니요. 그건 아니고...
        いえ。そうじゃなくて…
        (いや そうじゃなくて)
 
진혁: 발 사이즈가 어떻게 돼요? 
         足のサイズはいくつですか?
         (足のサイズはいくつですか?)
         
         한 이백삼십 정도? 골라와요.
         約230くらい? 選んできてください。
        (23cmくらい?)   
       
         제가 선물 하나 사줄게요. 
         僕がプレゼント1つ買ってあげます。
         (プレゼントするので選んでください)
 
         디자인은 어떤 것 괜찮아요?
         デザインはどんなのがいいですか?
         (どの靴がいいですか?)
 
수현: 그럴 것 없어요. 맥주 값 신발 값 다 보상할 거니까.
      その必要はありません。ビール代も靴代も全部補償するので。
       (ビール代も靴代もあとでお返しします)
 
진혁: 꼼꼼하게 적어나야겠네. 보상하셔야니까. 
       細かく書いておかなきゃね。 補償なさらなきゃいけないから。 
      (細かくメモしなきゃですね)
 
        뭐가 괜찮아요?
        何がいいですか?
       (何がいいですか?)
 
수현: 호텔까지만 가면 되니까 아무거나 사서 가죠.
        ホテルまで行ければいいので 何でも買っていきましょう。
        (ホテルまで履くだけだし 何でもいいです)
 
진혁:  ...아무거나? 세상에서 제일 어려운 주문 아.무.거.나...
        何でも? 世界で一番難しい注文 何でも…
(何でも?世界で一番難しい注文です。「何でもいい」)
 
이건 좀 웃긴 것죠?
これは少し笑えるでしょう?
(これ ちょっとおかしいですよね?)
 
수현: 아무거나 딱 좋아요.
         何でも ちょうどいいです
        (何でも大丈夫です)
 
진혁: 그럭저럭 괜찮는 것 같은데.
         まあまあいいと思うけど
         (悪くないと思うけど)
 
                            ーーーーーー
 
 
この場面はかなりお気に入りです。
ジニョクの" 아-무-거-나...(アムゴナ)"の言い方が可愛くて😂
 
あと、「『何でもいい』が世界で一番難しい注文だ」っていうセリフに、万国共通だなと共感しました(笑)
 
スヒョンの態度は結構冷めてるのに、それでも優しく靴を選んでくれる男、ジニョク👍
 
ちなみに前の出来事について少し補足しておくと、スヒョンの靴を取ってきてくれたジニョクはさらに、「ビール1本おごってほしい」というスヒョンのお願いを快く聞いて2人でビールを飲みました。そしてこの場面はスヒョンをホテルまで送ってあげる途中です。
 
スヒョンの" 돈 좀 있어요?"( お金ありますか?)というセリフについても、後々触れられたらいいなと思っています。
 
ちなみにこの場面で工夫して訳したのは、ジニョクのセリフ↓
 
이제 골목 끝나면 큰 길인데 거긴 맨발로 걸으면 거칠어요. 지저분하고.
もうすぐ 路地が終わったら 大通りなので そこは裸足で歩くには荒いです。ごちゃごちゃしてるし。
(路地が終わると大通りなので 裸足で歩くと怪我します。)
 
実際は大通りは道が荒くてごちゃごちゃしてるとしか言っていませんが、それを訳すと長くなるので靴を履くことを勧める理由として、怪我をすると訳してみました。
 
また、訳すのが難しいと思ったのがこの3つのセリフ↓
 
꼼꼼하게 적어나야겠네. 보상하셔야니까. 
       細かく書いておかなきゃね。 補償なさらなきゃいけないから。
       (細かくメモしなきゃですね)
 
이건 좀 웃긴 것죠?
これは少し笑えるでしょう?
(これ ちょっとおかしいですよね?)
 
아무거나 딱 좋아요.
         何でも ちょうどいいです
        (何でも大丈夫です)
 
 
①はジニョクがちょっと皮肉を言っているというか、「お代返すとばかり言ってるけど、そんな必要ありません」という意味がこもっていると思うのでそのニュアンスを出すのが難しいです。
 
②もその言葉通りの意味じゃなくて、ジニョクが自分の選んだ靴をスヒョンに勧める時に、スヒョンが断りやすいように「これはおかしいかな?」と言ってますよね。
 
③は"딱"(タッ)ちょうど という言葉が難しいです。
딱 좋아요という言葉は韓国の人がよく言っているのを聞きますよね。
「まさにこれが好き、私の好みにぴったり」というニュアンスだと思いますが、それを"아무거나" 何でも と一緒に使うとどういうニュアンスなんだろうと。何となくは分かるのですが。
 
まだまだ勉強中なので😅
 
最後に絵になる2人をお届けして。