私は韓国ドラマにハマってスカパーを契約して見ていたんですが、最初スカパー契約を反対していた母も
一緒に見ていくうちに韓国ドラマが好きになりました
そんな母も少しだけ韓国語を覚えていったようですが・・微妙に違うように聞こえてるみたいで
例えば・・オジサンを呼ぶ時に「아저씨(アジョシ)」と言ってるんですが、母には「アジチ」と聞こえ、
オバサンを呼ぶ「아줌마(アジュmマ)」は「アズンマ」と聞こえるようです
他にも「뭐야(モォヤ)」という言葉は「ボヤ」と聞こえ、「누구세요(ヌグセヨ)」は「ドゥグセヨ」に聞こえるそうです。
確かに私もドラマを見ていたら「누구세요」は「ドゥグセヨ」に聞こえる時もあるし、「네(ネ)」に至っては
「デ」と聞こえる時もあります。
韓国語の発音って本当に難しいですよね
発音だけじゃなく、完全に言葉を間違って覚えてしまってる人もいるなぁ~っと思う事があります。
例えばヨンファや韓国アーティストの方がライブでは「소리 질러(ソリ ジrロ)」と
叫ぶことはCNBLUEファンを始め、韓国アーティストファンのみなさんご存知ですよね?
この言葉の意味って・・「大声を出して」=「叫べ」という事なんです。
でも、ヨンファが日本でライブをする時は「走れ」と言うので、韓国語を知らないファンの方は
「ソリ ジrロ」=「走れ」と勘違いされてる方がいるのも事実で
なぜヨンファが日本と韓国で言葉を変えてるのは分からないですが・・
CNBLUEファンになってからそれだけは違和感を覚えていました・・私
でもヨンファはこれからも日本で「走れ」と言うだろうし、私もファンとしてそれに着いていこうとは思ってますが、
完全に違う言葉なのでちょっと書いてみようと思いました
なので勘違いをしないで欲しいのですが・・別にヨンファを非難するとかそんな思いは一切ありません。。
私はヨンファ&CNBLUEが大好きですから
「ソリ ジrロ」と「走れ」は完全に違う言葉という事を分かっていただけたら幸いです
最後に・・「走れ」=「달려라(タrリョラ)」です
下手に韓国語をカジったばっかりに変なところを気にしてスミマセン