今日は詩人 - プレスリリース訳のお仕事。
今日のメインの仕事はプレスリリースの翻訳(英→日)でした。
プレスリリースは形式も決まっていて、分量も少ないこと
が多く、どちらかというと淡々としているので、自分の中では
他の翻訳の仕事に比べると取り掛かりやすく、短時間でできる
仕事です。
が、
今日のものは、内容に肉付けしたり、さらに詳細が加えられたもの。
上司がよく言っている言葉でいうところの
Sophisticated な文章で書かれたものでした。
(↑凝った、洗練された、精巧な)
ちなみに今日の英語のクラスでのWritingの課題は
sophisticatedなものを書くことだったので、タイムリーでした![]()
この仕事の依頼主はバイリンガルなので、普通のプレスリリース
なら通常一人でささっと仕上げちゃう感じなのですが、
「だってコレ作文でしょー。文章考えるのが面倒くさい (笑)
」
ということで私に回ってきました。
(そのために私がいるわけですが
)
- そう、ここまでくるともはや英語の問題ではなく、日本語の問題
で本当に作文なのです。。。
「温かさ」なのか「温もり」なのか
「珍しい」なのか「他にはない」なのか「比類ない」なのか
それとも「類稀なる」なのか?!
という感じで同じ単語も訳によって、随分違ってきます。
意味が変わらないよう、内容を上手く表現するピッタリな言葉を
見つけるのは本当に難しいです。
英語も詩的ならこちらも詩人になり、言葉を探します![]()
英語のまま使われている言葉もよくありますが(エモーショナルなど)、
できる限り、あてはまる言葉を探してみます。
後で読み返してみて自分でも「わぁ、なんかいいわぁ…」と思えたり、
その内容の良さを引き出せる訳ができるとやはり嬉しくなります。
とは言えそんなことはまだまだ少なく、反省することがほとんど。
こういう仕事をすると、ビジネス書ばかりではなく、いろんなジャンルの
本を読んで、語彙力増やさなきゃーと思うのでした。
おススメ参考書籍 ![]()
音楽ライター&訳詞家の泉山真奈美さんの本。
訳詞家の仕事についてや、10曲の模範訳詞など読み応えが
あり、言葉の大切さを気付かせてくれた本です。
音楽へのあつーい想いが伝わってきます。。。
- 泉山真奈美の訳詞講座/泉山 真奈美
- ¥1,365
- Amazon.co.jp