今日は詩人 - プレスリリース訳のお仕事。 | Bee Happy - ジーンズ秘書日記

今日は詩人 - プレスリリース訳のお仕事。

今日のメインの仕事はプレスリリースの翻訳(英→日)でした。



プレスリリースは形式も決まっていて、分量も少ないこと

が多く、どちらかというと淡々としているので、自分の中では
他の翻訳の仕事に比べると取り掛かりやすく、短時間でできる

仕事です。



が、



今日のものは、内容に肉付けしたり、さらに詳細が加えられたもの。

上司がよく言っている言葉でいうところの


Sophisticated な文章で書かれたものでした。

(↑凝った、洗練された、精巧な)



ちなみに今日の英語のクラスでのWritingの課題は

sophisticatedなものを書くことだったので、タイムリーでした音譜




この仕事の依頼主はバイリンガルなので、普通のプレスリリース

なら通常一人でささっと仕上げちゃう感じなのですが、


「だってコレ作文でしょー。文章考えるのが面倒くさい (笑)シラー

ということで私に回ってきました。
(そのために私がいるわけですがあせる

そう、ここまでくるともはや英語の問題ではなく、日本語の問題

で本当に作文なのです。。。



「温かさ」なのか「温もり」なのか

「珍しい」なのか「他にはない」なのか「比類ない」なのか

それとも「類稀なる」なのか?!

という感じで同じ単語も訳によって、随分違ってきます。



意味が変わらないよう、内容を上手く表現するピッタリな言葉を

見つけるのは本当に難しいです。

英語も詩的ならこちらも詩人になり、言葉を探しますメモ



英語のまま使われている言葉もよくありますが(エモーショナルなど)、

できる限り、あてはまる言葉を探してみます。


後で読み返してみて自分でも「わぁ、なんかいいわぁ…」と思えたり、

その内容の良さを引き出せる訳ができるとやはり嬉しくなります。


とは言えそんなことはまだまだ少なく、反省することがほとんど。



こういう仕事をすると、ビジネス書ばかりではなく、いろんなジャンルの

本を読んで、語彙力増やさなきゃーと思うのでした。




本 おススメ参考書籍 本


音楽ライター&訳詞家の泉山真奈美さんの本。

訳詞家の仕事についてや、10曲の模範訳詞など読み応えが

あり、言葉の大切さを気付かせてくれた本です。

音楽へのあつーい想いが伝わってきます。。。


泉山真奈美の訳詞講座/泉山 真奈美
¥1,365
Amazon.co.jp