2018年3月初旬
去年我很鍾情於看『花甲男孩轉大人』的「明仔載」,最近公開了正式版(電影版的宣傳曲)。
去年我把「魚仔」跟「明仔載」歌詞裡面的漢字換成臺灣閩南語推薦用字,再加上台羅拼音。
這次也要如法炮製。
如果沒做這些前置作業,以後我到台灣的KTV唱「明仔載」的時候,「我抱著希望繼續走 卡袂怕」的「走」部分,一定會把「kiânn」唱成「tsáu」吧。(勢必會唱錯音吧!?)
我想要一直重看『花甲男孩轉大人』,但我無意間開始看了『家和萬事興』,看了又看,看了又看,卻還沒看完(才看到17集而已…),現在也沒有多餘的心力和時間去看『花甲男孩轉大人』,可是聽了「明仔載」之後,就很想看『花甲男孩轉大人』。
『家和萬事興』的內容很曲折離奇而且又是機會主義,所以最近有時候會感到看膩。但是一碼歸一碼『家和萬事興』,對我來說還是很好的學習素材,只不過劇情漏洞百出!可是沒看到最後的話會不舒服,所以我還得努力繼續看!
看『家和萬事興』覺得看膩的話,有時候再看『花甲男孩轉大人』,我會慢慢繼續學習台語!
紅字:換成臺灣閩南語推薦用字的漢字
盧廣仲 Crowd Lu 【明仔載 Hope One Day (正式版 Full Version)】
明仔載 明仔載 無風颱的
bîn-á-tsài bîn-á-tsài bô hong-thai ê
明仔載 明仔載 去看海
bîn-á-tsài bîn-á-tsài khì khuànn hái
明仔載 明仔載 坐佇你的 oo-tóo-bái
bîn-á-tsài bîn-á-tsài tsē tī lí ê oo-tóo-bái
明仔載 明仔載 我嘛毋知
bîn-á-tsài bîn-á-tsài guá mā m̄-tsai
有你的明仔載 我會足期待
ū lí ê bîn-á-tsài guá ē tsiok kî-thāi
生活 有風吹日曝 會寂寞孤單
sing-ua̍h ū hong tshue li̍t pha̍k ē siok-bo̍k koo-tuann
我抱著希望繼續行 較袂驚
guá phō-tio̍h hi-bāng kè-sio̍k kiânn khah bē kiann
明仔載 明仔載 無痠疼的
bîn-á-tsài bîn-á-tsài bô sng-thiànn ê
明仔載 明仔載 去遊覽
bîn-á-tsài bîn-á-tsài khì iû-lám
明仔載 明仔載 坐佇你的 oo-tóo-bái
bîn-á-tsài bîn-á-tsài tsē tī lí ê oo-tóo-bái
有你的明仔載 我會足期待
ū lí ê bîn-á-tsài guá ē tsiok kî-thāi
咱的明仔載 我會足期待
lán ê bîn-á-tsài guá ē tsiok kî-thāi
・クラウド・ルー「魚仔」の歌詞の台湾語部分:盧廣仲「魚仔」台語歌詞部分→☆
・クラウド・ルーの「明仔載」:盧廣仲的「明仔載」→☆
***
去年、夢中で見ていた『花甲男孩轉大人』のエンディング「明仔載」のフルバージョンが公開された。
ということで、去年、「魚仔」と「明仔載」の歌詞を臺灣閩南語推薦用字に置き換えて、台羅を振ったのだけど、今回もまたそれをやります。
じゃないと、いつか台湾でカラオケで「明仔載」を歌ったとき、「我抱著希望繼續走 卡袂怕」の「走」の部分は、「kiânn」じゃなくて「tsáu」って発音しちゃうからね。
繰り返し見ようと思っていた『花甲男孩轉大人』だけど、うっかり『家和萬事興』を見始めてしまい、見ても見てもぜんぜん見終わらず(まだ17集)、『花甲男孩轉大人』はお休み中だけど、「明仔載」を聞いたら、『花甲男孩轉大人』をまた見たくなっちゃった。
『家和萬事興』は、あの波乱万丈さと御都合主義で、最近は食傷気味でお腹いっぱい。これはこれでとてもお勉強にはなるんだけど、ツッコミどころが多すぎる!とは言いつつ、最後まで見ないと気持ち悪いので、頑張って最後までみるけどね。
だから、『家和萬事興』に飽きたら、途中で『花甲男孩轉大人』を挟みながら、ぼちぼち台湾語の学習を続けます。