クラウド・ルーの「明仔載」フルバージョン:盧廣仲 Crowd Lu【明仔載】正式版 | 華語很難學,台語閣較歹學

華語很難學,台語閣較歹學

大家好!( dà jiā hǎo / ta-ke hó )
・我現在在學習台語與華語。
 看到錯誤或有其他表現(說法)的話,請告訴我!
・台湾語と中国語を勉強中です。
 間違いや別の表現があれば、教えてください。
・留言會經過審核後才會公開。
・コメントは承認制です。

2018年3月初旬

 

去年我很鍾情於看『花甲男孩轉大人』的「明仔載」,最近公開了正式版(電影版的宣傳曲)。

去年我把「魚仔」跟「明仔載」歌詞裡面的漢字換成臺灣閩南語推薦用字,再加上台羅拼音。

這次也要如法炮製。

如果沒做這些前置作業,以後我到台灣的KTV唱「明仔載」的時候,「我抱著希望繼續走 卡袂怕」的「走」部分,一定會把「kiânn」唱成「tsáu」吧。(勢必會唱錯音吧!?)

 

我想要一直重看『花甲男孩轉大人』,但我無意間開始看了『家和萬事興』,看了又看,看了又看,卻還沒看完(才看到17集而已…),現在也沒有多餘的心力和時間去看『花甲男孩轉大人』,可是聽了「明仔載」之後,就很想看『花甲男孩轉大人』。

『家和萬事興』的內容很曲折離奇而且又是機會主義,所以最近有時候會感到看膩。但是一碼歸一碼『家和萬事興』,對我來說還是很好的學習素材,只不過劇情漏洞百出!可是沒看到最後的話會不舒服,所以我還得努力繼續看!

看『家和萬事興』覺得看膩的話,有時候再看『花甲男孩轉大人』,我會慢慢繼續學習台語!

 

紅字:換成臺灣閩南語推薦用字的漢字

 

盧廣仲 Crowd Lu 【明仔載 Hope One Day (正式版 Full Version)】

 

明仔載 明仔載 風颱的

bîn-á-tsài bîn-á-tsài bô hong-thai ê

明仔載 明仔載 去看海

bîn-á-tsài bîn-á-tsài khì khuànn hái

明仔載 明仔載 坐你的 oo-tóo-bái

bîn-á-tsài bîn-á-tsài tsē tī lí ê oo-tóo-bái

明仔載 明仔載 我嘛毋知

bîn-á-tsài bîn-á-tsài guá mā m̄-tsai

有你的明仔載 我會期待

ū lí ê bîn-á-tsài guá ē tsiok kî-thāi

 

生活 有風吹日 會寂寞孤單 

sing-ua̍h ū hong tshue li̍t pha̍k  ē siok-bo̍k koo-tuann 

我抱著希望繼續

guá phō-tio̍h hi-bāng kè-sio̍k  kiânn khah bē kiann

 

明仔載 明仔載 的 

bîn-á-tsài bîn-á-tsài bô sng-thiànn ê

明仔載 明仔載 去遊覽

bîn-á-tsài bîn-á-tsài khì iû-lám

明仔載 明仔載 坐你的 oo-tóo-bái

bîn-á-tsài bîn-á-tsài tsē tī lí ê oo-tóo-bái

 

有你的明仔載 我會期待

ū lí ê bîn-á-tsài guá ē tsiok kî-thāi

咱的明仔載 我會期待

lán ê bîn-á-tsài guá ē tsiok kî-thāi

 

・クラウド・ルー「魚仔」の歌詞の台湾語部分:盧廣仲「魚仔」台語歌詞部分→ 

・クラウド・ルーの「明仔載」:盧廣仲的「明仔載」→ 

 

***

 

去年、夢中で見ていた『花甲男孩轉大人』のエンディング「明仔載」のフルバージョンが公開された。

ということで、去年、「魚仔」と「明仔載」の歌詞を臺灣閩南語推薦用字に置き換えて、台羅を振ったのだけど、今回もまたそれをやります。

じゃないと、いつか台湾でカラオケで「明仔載」を歌ったとき、「我抱著希望繼續走 卡袂怕」の「走」の部分は、「kiânn」じゃなくて「tsáu」って発音しちゃうからね。

 

繰り返し見ようと思っていた『花甲男孩轉大人』だけど、うっかり『家和萬事興』を見始めてしまい、見ても見てもぜんぜん見終わらず(まだ17集)、『花甲男孩轉大人』はお休み中だけど、「明仔載」を聞いたら、『花甲男孩轉大人』をまた見たくなっちゃった。

『家和萬事興』は、あの波乱万丈さと御都合主義で、最近は食傷気味でお腹いっぱい。これはこれでとてもお勉強にはなるんだけど、ツッコミどころが多すぎる!とは言いつつ、最後まで見ないと気持ち悪いので、頑張って最後までみるけどね。

だから、『家和萬事興』に飽きたら、途中で『花甲男孩轉大人』を挟みながら、ぼちぼち台湾語の学習を続けます。