韓国語のGoogle翻訳を読んでいると、「……意味わからん」とたびたびなります。
表現が過大なところもあるし。
「顔天才」ってどこかでアイドルに対する表現としてみたことあって、Esperoの記事を見てると「声天才」もあるんだ~とか。
人気が悪い、って人気がヤバい、なのかなぁとか。
ここでは「고막 남친(鼓膜彼氏)」って書かれて、意味は分かるけどすごい表現です。
まあ確かにそうかもね、と思った次第。
音を聴いているのだから。
そして、中国語で、「磁性男音」という表現にも出会いました。
これはファン・チヨルさんについてでしたが、なるほど~と思いました。
磁石のように惹きつけられる声ということでしょう。