”サギサワ女史のBlue Ocean”愛しくないけどろくでなし(テヘッ | aquiho57move

aquiho57move

自宅警備員の遠吠えです。七福神あられを食べながら、三浦綾子や鷺沢萠を読んでいます。ミヤネ屋よりは、ずくだせTV派です(_ _)。

  





↑意味レスbyサギサワ女史(テヘッ

サギサワ女史を神格化してるきらいはありますが、彼女がご存命なら、どんな感じで、BTSやNiziUの訳詞をしていただけたか、って辺りも考えますね(*´・ω・)

◇愛しのろくでなし

っていう、彼女が英語圏の若手作家の訳をした短編集がありましたが、正直な話、何故彼女が芥川賞をとれんかったかはっきり(笑)わかって(苦笑)しまった作品ではあります(_ _)。←素材(原文)に振り回された感はありました。翻訳する、って難しいンですね(*´・ω・)

↑そこに行くと、三浦綾子作品、って、あまり翻訳さりてなひンですよ。三浦光世さんがネタ持ち込んだ作品(母、泥流地帯)とかあるから、作家性が訳する立場ではつかみどころがないンぢゃないですか?(;・∀・)