通訳
朝青龍がテレビのインタビューで、一連の発言に対してコメントした。
特に『相撲協会批判』に関しては発言した覚えすら無いとの事
朝青龍自身は翻訳が間違ってる
通訳が下手くそだったみたいだ何て言ってる
確かに、再検証では 相撲協会批判は一切してなかった
私も中国では通訳さんを依頼して仕事してるが、たまに ホントに私の意思を伝えているのか不安になる場合が少なく無い
特に、日本人通訳か中国人通訳かで全然違う
価値観や感情や言葉の強弱で、相手に伝わり方が異なる
あ~あ やっぱり
中国語もう少し勉強しよ
ヾ(・ε・。)
特に『相撲協会批判』に関しては発言した覚えすら無いとの事
朝青龍自身は翻訳が間違ってる
通訳が下手くそだったみたいだ何て言ってる
確かに、再検証では 相撲協会批判は一切してなかった
私も中国では通訳さんを依頼して仕事してるが、たまに ホントに私の意思を伝えているのか不安になる場合が少なく無い
特に、日本人通訳か中国人通訳かで全然違う
価値観や感情や言葉の強弱で、相手に伝わり方が異なる
あ~あ やっぱり
中国語もう少し勉強しよ
ヾ(・ε・。)