びぇ~んσ(^_^;)
今日も仕事だぁ!
顔で笑って、こころで泣いて・・・
ん?なんか似合わないニャー(-_-;)
最近、暑さにほんと弱くなったみたいだ。
友人からは、バリバリ食べて乗り切れ!
といわれるけど、バリバリってなんじゃい?・・・笑
よいお休みをお過ごしください!
iPhoneからの投稿
Boss から、英会話のトレーニングしに来いと、何度も催促が(-_-;)
正直、なんか怖そうで気が進まない。
丸裸にされて、今までのいい加減な表現がバレそう。
普段馴染みある単語ほど、持つ概念が豊富だ。
キーフレーズを覚えて、後は慣れるしかないというけれど、
その地道な学習が苦手だったりする(泣)
最近、日本語に書き直すと覚えられないことを痛感している。
中途半端でもそのまま覚えようとしたものの方が頭に沈澱しやすいみたいだ。
つまり、英語で考えろということ。
そういえば、学生時代に買った
オックスフォードの定評ある英英辞典を紛失したままだぁ。
今日もよい日を!
iPhoneからの投稿
正直、なんか怖そうで気が進まない。
丸裸にされて、今までのいい加減な表現がバレそう。
普段馴染みある単語ほど、持つ概念が豊富だ。
キーフレーズを覚えて、後は慣れるしかないというけれど、
その地道な学習が苦手だったりする(泣)
最近、日本語に書き直すと覚えられないことを痛感している。
中途半端でもそのまま覚えようとしたものの方が頭に沈澱しやすいみたいだ。
つまり、英語で考えろということ。
そういえば、学生時代に買った
オックスフォードの定評ある英英辞典を紛失したままだぁ。
今日もよい日を!
iPhoneからの投稿
Julien が歓喜して連絡をしてきた。
私が送った一保堂の抹茶スターターセットがやっと届いたからだ。
本来、EMSを使えば、4-5日で届くはずなのに、
フランスに到着してからの仲介業者がいい加減で、
荷物が届かないことが頻繁にあると聞いていたので、国際小包の航空便を使った。
しかし、8日で届くところが10日程かかってしまったようだ。
どうもフランスの郵便事情は日本とはかなり違うようだ^^;
でもJulien がすごく喜んでくれたので、
とりあえず無事届いてくれただけで良かった。
やつは味覚が優れていて、抹茶が大好きになったようだ(笑)
他にも、煎茶、ほうじ茶、玉露といったティーバッグなども送ったのだけど
現地での日本茶の人気はすごいそうで、高価なものとして扱われているみたいだ。
sencha,gyokuro,matcha...そのままの表記だそうです。


このどれもが日本ではなく、Julien から送られてきた写真です。
実は、私も抹茶など点てたことがないのに、しっかりと英文の説明書の通りに
やったようだ。その風景が目に浮かびそうで、つい思い出すとニヤついてしまう。
私が送った一保堂の抹茶スターターセットがやっと届いたからだ。
本来、EMSを使えば、4-5日で届くはずなのに、
フランスに到着してからの仲介業者がいい加減で、
荷物が届かないことが頻繁にあると聞いていたので、国際小包の航空便を使った。
しかし、8日で届くところが10日程かかってしまったようだ。
どうもフランスの郵便事情は日本とはかなり違うようだ^^;
でもJulien がすごく喜んでくれたので、
とりあえず無事届いてくれただけで良かった。
やつは味覚が優れていて、抹茶が大好きになったようだ(笑)
他にも、煎茶、ほうじ茶、玉露といったティーバッグなども送ったのだけど
現地での日本茶の人気はすごいそうで、高価なものとして扱われているみたいだ。
sencha,gyokuro,matcha...そのままの表記だそうです。


このどれもが日本ではなく、Julien から送られてきた写真です。
実は、私も抹茶など点てたことがないのに、しっかりと英文の説明書の通りに
やったようだ。その風景が目に浮かびそうで、つい思い出すとニヤついてしまう。