今日は朝からいい知らせが飛び込んだ。
Julienに新しい彼女ができた。
もう朝から祝福の嵐にしてしまった(笑)
あの甘ったれ小僧が、最近どことなく口調が変わってきていたので、
薄々は感じていたのだけど、今日こっそりとFBの交際欄にハートマークが!
兄貴分の自分としてはやれやれ、、、
ほっと一息を^^
と喜んでいるのも束の間、
イタリア人のMassimoという大学生から相談のメッセージが・・・
スペルミス連発の得意ではなさそうな英語でしきりに訴えている。
ちっともわからんので、美人のお姉さんGraziaに相談することに。
今度はイタリア語を少しだけかじるとしようか(笑)
フランス語よりははっきりした発音と文字なので、入りやすいかも知れないが、
実はフランス語とイタリア語は同じスペルの単語が重複していることが多く、
意外とそれが厄介だということをどこかで聞きかじったことがある。
実は、大学時代にちょっとだけラテン語に触れた経験から、
ヨーロッパの言語の歴史をたどっていくと、
イタリア語、スペイン語、フランス語はラテン語という母親から生まれた
兄弟みたいな関係なのです。
今日は、ヨーロッパ言語の豆知識・・・さぁ、いってみよう!(^^)/←ヒトリモリアガリ~
ラテン語は皆さんもご存知のように、古代ローマ帝国の公用語でした。
現在はほとんど死語のように扱われてしまっていますが、
医学用語には色濃く残っているのと、自分たちは大学で解剖学はラテン語で
すべて覚えたものです。そしてバチカン市国では今でも公用語扱いされています。
さらに俗ラテン語と呼ばれるものがあるのですが、これがラテン語の話し言葉に当たります。
ラテン語とともにローマ帝国の領土になった広大な地域に広がっていきました。
例えると、江戸時代から明治の日本で、書き言葉は形式ばった文語を使っていたのに対し、
話し言葉は今の日本語の話し言葉とそれほど変わらないくらいの感じでしょうか。
その俗ラテン語がヨーロッパ各地で方言となり、
今のイタリア語、フランス語、スペイン語やポルトガル語などになっていったのです。
先程いったように、イタリア語、スペイン語、フランス語は
ラテン語という母親から生まれた兄弟なのです。
その一方で、血は繋がってはいないのだけどラテン語の大きな影響を受けたのが、
実は英語なのです。
英語は、血のつながりはドイツ語やスウェーデン語などの「ゲルマン語」を
親にしているのですが、
歴史的な因縁からフランス語の影響をかなり受け、
更にイギリスルネサンスでラテン語の単語をかなり取り入れたことで、
実のところ英単語の6~7割が「ラテン語起源(ラテン語を親に持つフランス語起源を含む)」
と言われています。
人間で言えば、英語はドイツ語やオランダ語などとは実の兄弟なのですが、
小さい頃に外国の里親であるフランス語に出されたせいで
フランス語の性格が強く残ってしまい、
ドイツ語などとは「本当に君たち実の兄弟なの?」
というくらい性格が違ってしまったのです。
「でも兄弟だからやはり顔は似てるね」って感じです^^
英語の文法にもかなり影響を与えていて、
名詞の複数形は単語の後に-sか-esをつけるのは中学校で習いますが、
実はこれ、フランス語からの影響で「俗ラテン語」の北部方言(仮説上の言語)が
そもそもの起源なのです。
事実、フランス語やスペイン語はもちろん、
イタリアの北部方言の複数形の表現の仕方は英語と全く同じです。
よくフランス語などが英語に似てると表現されるのですが、
実際は「英語がフランス語などに似てる」というのが正しい表現なのです。
語学は学べば学ぶほどに面白いと思うのですが、
話せるようになるという次元はとても遠いのがなんともつらいところでもあります。
締めくくりに、私の大好きなことばであるラテン語をご紹介します。
"vitam impendere vero" は、手紙の封をする際に私が使っている文字です。
「真理のためにいのちを捧ぐ」
LUKE