At your own risk | My Record

At your own risk

俺は英語が好きだ。

13から14の時に海外に居たのと、音楽が洋楽漬けだったのが理由だと思う。

カッコいいとか、本当に感動したとか、影響を受けてきた物の多くが英語だった。

そんな中で、日本語と英語の「差」もすごい好きだったりする。

日本語にはあるけど英語にはない表現とかね。

逆もまた然り。

最近よく考える言い回し"At your own risk"。

これは日本語には無い表現だと思う。

意訳するなら「自己責任」が近いんじゃないかな。

"Risk"、大抵の辞書には「危険」という訳が載ってるはず。

日本語の「危険」という語からはそんなにポジティブなイメージを受けないと思う。

「危険」なんて誰もが避けられるのなら避けたいと考えるはずだ。

日本語の「危険」に相当するのは"Danger"の方。

けど英語の"Risk"には危険だからこそそれを乗り越えれば見返りが存在するという意味も含まれる気がする。

少し乱暴な言い方をするなら「割が悪い賭け事」とも言えるかも知れない。

自分がカッコいいと感じる人は多くの"Risk"を甘んじて受け入れてきてる。

今の俺に足りないもの、"Risk”を負う覚悟。

そんな歌詩を書こうと奮闘中。

写真は昔、部屋のドアに貼っていたプラスチックポスター。

いや、でも流石にココは"No Swimming"って書こうぜって突っ込みたくなる(笑)

$ej21さんのブログ


I never risk my life.
Just like the ordinary.
If that's the reason why you said good bye to me.
I'll try to change myself.
So please give me the one last chance.
When time has come, I risk the life of mine and yours.