英語勉強しなきゃ
Amebaでブログを始めよう!
1 | 2 | 3 | 4 | 最初次のページへ >>

Japan Experiences Worst Train Crash in Decades

大惨事が起こってしまいました。

まさか電車が脱線(derail)した上に、マンションにぶつかる(hit a high-rise apartment building)なんて考えもしないですよね。


Japan Experiences Worst Train Crash in Decades
By Steve Herman
Tokyo
 
Japan's worst rail accident in more than four decades has left at least 50 people dead and as many as 300 injured.

The seven-car express train carrying nearly 600 commuters derailed near Kobe Monday morning, slamming into an automobile before the front of the train hit a high-rise apartment building.

Japan's Self Defense Forces were called in to help free the injured, some of whom were still trapped inside the crumpled cars hours after the accident.

The cause was not immediately known, but investigators said they were focusing on the speed of the train.

A woman passenger says the train seemed to be traveling much faster than usual before the crash, and that scared her.

The injured overwhelmed hospitals in Kobe and surrounding communities. Some were treated at a makeshift trauma center set up in a tent at the scene. A shortage of stretchers led rescuers to dislodge train seats to carry the injured.

Aerial shots broadcast on Japanese television showed four of the train cars overturned with the first two wrapped around the corner of the apartment building.

Japan's Transportation Ministry has established a crisis management headquarters to deal with the incident.

Japan Railways West, at a news conference, identified the train's driver as a 23-year-old man who had been on the job only eleven months. Company officials say the train derailed on a curve between two stations as it was heading to the small spa town of Takarazuka.

The railway's president, Takeshi Kakiuchi, expressed his sorrow at the accident, but said there were more important matters to worry about at the moment than how the accident occurred.

Mr. Kakiuchi says the first priority is to rescue those who are trapped.

Japan has one of the world's most sophisticated and congested rail networks, but it has an admirable safety record.

Monday's accident is Japan's worst train crash since a wreck in suburban Tokyo in 1963 killed 161 people.

====================
slam into ~にぶつかる、~に激突する
crumple  しわくちゃ[クシャクシャ・もみくちゃ・ぺしゃんこ]になる
makeshift 間に合わせの、一時しのぎの、その場しのぎの、一時的{いちじてき}な、当座しのぎの、仮の
trauma center 外傷センター
at the scene 現場で
shortage 不足
dislodge  ~を除去する,取り外す
aerial shot 空中写真
wrap around  包み込む
spa town 温泉町
at the moment 目下、当座は、当面
congested 密集した
admirable 立派な、称賛に値する、見事な、あっぱれな、結構な、感心な
wreck 衝突
suburban 郊外の

体裁は気にしないでね

アメリカの同僚がドキュメントを作成し、私がレビューをするというやり取りがあったのですが、そこでの一コマ。

Please do not focus on the formatting. Once the content is finalized, I will take of the formatting.

体裁は問題にしないでね。固まったら、整えるから。

といった、感じですかね。


take of the formattingって正しい使い方なのですかね?

見慣れない感じがしますけど・・・

どなたかご存知ですか?

すっかりさぼってました・・・

ごぶさたしています・・・

すっかりさぼっていました。

とはいっても、勉強をさぼっていたわけではありません。

色々と、忙しく(←ありがちないいわけ・・・)意識が飛んでしまってました。

そういえば、X-Sevenが壊れてしまいました。

電源を入れても、Power-Onとなった後、バックライトが一瞬光って電源が落ちてしまいます・・・

すっかり生活の一部になっていたので、ぽっかり穴があいたようになってしまいました。

FMチューナー以外は気に入っていたのですが、耐久性に問題があるのかも・・・

ゴールデンウィーク前までに直ってほしいけど、メーカーの対応遅そうだしなぁ。

もう修理出して、2週間以上経つけど音沙汰なし・・・

日程調整ってうまくいかないねぇ・・・

久しぶりの更新。病気と忙しいのでさぼっていました。
花粉症に効くということで、鼻うがいしてみましたが、結構気持ちいい。

今回は日程調整のメールから。
The second week of June is fine for me and for ××.
6月の第2週は私と、××は大丈夫だよ。

However, I believe Dr. △△ would like to participate in at least part of our meeting, and his calendar is only open in the first and fourth weeks of June.
だけど、きっとDr. △△もミーティングの一部に出たいと思うんだよね。で、彼は、6月は第1週と第4週しか空いてないんだよ。

However, as he is currently in Japan, I will not have a chance to speak to him directly about this until Monday.
彼、今日本にいるから、月曜日までそのことについて直接話す機会がないんだよ。

会議のアジェンダを送ったら・・・

会議のアジェンダを送ったら、以下のメールが来ました。

Thank you for assembling a draft agenda for our meeting next month. I
have some changes and additions and suggestions to make.
来月のミーティングのアジェンダをまとめてくれてありがと。いくつか変更や追加、提案があるよ。

Firstly, please note that ×× has changed her name (and e-mail
address). She is now ○○ (○○@△△.com).
まず、××は(結婚して)名前が変わったので、そのことを書いておいて。

For the agenda, I suggest that you specify times for each topic.
それから、アジェンダには、それぞれのトピックの時間を特定してね。

レスポンスが遅くなってごめんね

メールを送っても返事がないので、催促したら使ってきたフレーズ。
I am sorry for the delay in responding to you.
返事遅れてごめんね、ってことですね。

We have indeed been busy.Though we have added ××× to our staff, she immediately plunged into the complicated project, and as well is working on several another project.
本当に忙しかったんだ。×××がスタッフとして加わったけど、彼女はすぐに複雑なプロジェクトにどっぷり漬かってしまいおまけに別のいくつかのプロジェクトも担当しているんだ。

とにかく、ものすごく忙しいってことを言いたいのですね。
いいわけは、洋の東西を問いませんね。

集合写真を送ってもらいました

以前、アメリカの子会社から同僚が、日本に出張にきました。
帰国後、そのアメリカ人が、撮影した写真をメールに貼付して送ってきてくれました。
その時のフレーズから。
Attached are the group photos we took. Unfortunately, a few of you were unable to be in them, but they are a nice reminder for me of my week with you.
(添付(ファイル)は、私が撮った集合写真です。残念ながら、何人かの人は写っていませんが、これらは、あなた方と過ごした私の1週間のよい記念の品です。)

nice reminderっていうのは、使えそうですね。

テーブルの削除

今日は簡単に。
昨日作ったテーブルを削除しましょう。
構文は
DROP TABLE 表名;

drop table DEMO;

以上です

anti-secession law China

中国が、台湾をターゲットにした、反国家分裂法(anti-secession law)の法案制定を目指しています。有事の際の、法的根拠(a legal basis)にしようということみたいです。
台湾もこれまでは、自分たちが中国の正当な政府だと言ってきました(for decades claimed to be home to the country's legal government)が、最近は、独立思考がメジャーとなってきました。(the idea of Taiwan independence has become more popular on the island.)

どうも、VOAのニュースは、国際紛争やテロなどの話題が多いですね。


US Pacific Commander Says New Chinese Law on Taiwan 'Disconcerting' By Al Pessin
Washington
09 March 2005

In his first public comments since taking over the huge Pacific Command about 10 days ago, Admiral Fallon told the Senate Armed Services Committee that it is at the top of his list to gain a better understanding of the China-Taiwan issue, and what the United States can do to help ease tensions. But he said the anti-secession law China is expected to enact is causing him some concern.

"It's disconcerting that this legislation, the anti-secession law, as they call it, has been put forward because it hardens the line," he said. "And it gives them, apparently, a legal basis, of sorts for the potential for military action later on. So I don't think it's particularly useful to the idea that we would propose to lessen tensions between Taiwan and China."

The new Chinese law authorizes what it calls "non-peaceful" means to achieve reunification with Taiwan, if that becomes necessary. China has always reserved the right to use force, but the new law is seen as providing a legal basis for doing so. Taiwan split from China at the time of the communist revolution in 1949, and for decades claimed to be home to the country's legal government. But in recent years, the idea of Taiwan independence has become more popular on the island.

The United States says there is only one China, opposes Taiwan's independence movement and wants the issue settled through negotiations. The United States has a strong economic relationship with China and also has a long-standing defense relationship with Taiwan. Any Chinese attack on the island could draw a U.S. military response.

Admiral Fallon says he is working with his subordinate commanders to find ways the U.S. Pacific command can help reduce tensions across the Taiwan Strait.

"We clearly have interests on both sides and I think we're, at least in theory, positioned pretty well to maybe have some influence here," he said. "And I hope we can do that."

Admiral Fallon told the senators one reason the United States has that influence is what he called a "very, very substantial increase in the capability" of the forces under his command. He says U.S. naval, air and land forces in the Pacific are capable of projecting U.S. military power throughout the region and to do all the jobs they are called on to do.

====================
Pacific Command 太平洋軍司令部
take over (仕事・職務・責任・家・ものを)引き継ぐ
Senate Armed Services Committee 《米》上院軍事委員会
secession 分離 anti-secession law 反国家分裂法案
enact (法律などを)制定する
disconcert 人の心を乱す、まごつかせる、狼狽させる、イライラさせる、~の裏をかく
legislation 立法行為
put forward ~を提出[提案・提唱]する、~を指名する、~を目立たせる
harden 固まる、固める、固くする
apparently どうやら~らしい
legal basis 法的根拠
lessen ~を減少させる、少なくする
authorize ~に権威[権限]を持たせる、認める、公認する、是認する、認可する、認定する
reunification 統一
means 手段、方法
split ~を割る、~を分割する
communist revolution 共産革命
oppose ~に反対する
settle (問題・もめ事などなど)解決する、和解させる、終止符を打つ、決着をつける、処理する
subordinate 部下
strait 海峡
substantial increase in ~の実質的増加、~の大幅な増加
naval 海軍の
call on 要求する


テーブル作成

モノがなければはじまらないので、まずはテーブルを作りましょう。
構文の基本
CREATE TABLE 表名
(列名 データ型 制約,
列名 データ型 制約);
複数のPrimary Keyがあるときは
CREATE TABLE 表名
(列名 データ型 制約,
列名 データ型 制約,
Primary Key(キー1,キー2,・・・・・)
);

以下のテーブルをつくります。
テーブル定義
PATNO 可変長文字列 10 主キー
SITEID 可変長文字列 10
SEX 小さな整数 1
BIRTHDT 日付
ICDT 日付


SQL文
CREATE TABLE DEMO
(PATNO VARCHAR(10) NOT NULL PRIMARY KEY,
SITEID VARCHAR(10),
SEX TINYINT(1),
BIRTHDT DATE,
ICDT DATE);
1 | 2 | 3 | 4 | 最初次のページへ >>