他にも「英語」とは違う意味をもつ、または「英語」では意味をなさない「和製英語」を挙げました。1で挙げた例と一緒に参考にしてください。
英語版のブログをご覧になりたい方はこちらをクリック
英語では「amusement arcade」と言います。
英語では「platform」と言います。「form」と省略されることは絶対にありません。
英語では「socket」。「Consent」というと「permission(承諾)」という意味になってしまいます。
英語では「trademark」と言います。「mark」と省略することはありません。
イギリス英語では「block of flats」と言います。おそらくアメリカ英語でも同じですが、「mansion」と言うと通常は田舎にある大きな家を指します。
英語では「night game」とか「late game」と言います。
英語では「part-time」または「part-time worker」。「part」と省略することはありません。
どちらも本来の英語にはない言葉です。お母さんに依存している男性のことは「mummy’s boy」と呼びます。
英語版のブログをご覧になりたい方はこちらをクリック
1. Game centre (ゲームセンター)
英語では「amusement arcade」と言います。
2. Form (ホーム) ※駅で使う場合
英語では「platform」と言います。「form」と省略されることは絶対にありません。
3. Consent (コンセント)
英語では「socket」。「Consent」というと「permission(承諾)」という意味になってしまいます。
4. Mark (マーク) ※会社のマークとして使う場合
英語では「trademark」と言います。「mark」と省略することはありません。
5. Mansion (マンション)
イギリス英語では「block of flats」と言います。おそらくアメリカ英語でも同じですが、「mansion」と言うと通常は田舎にある大きな家を指します。
6. Nighter ( ナイター)
英語では「night game」とか「late game」と言います。
8. Part (パート)
英語では「part-time」または「part-time worker」。「part」と省略することはありません。
9. Mother complex / Mother com (マザコンプレクス / マザコン)
どちらも本来の英語にはない言葉です。お母さんに依存している男性のことは「mummy’s boy」と呼びます。