横浜市青葉区Eigostar English英会話個人レッスン

 

今朝のラジオ英会話から聞こえてきました。

 

「彼は○○(人名)に気を遣っている」

 

「He is trying to be too nice to ○○<人>」

 

Too nice か~~

 

niceにしすぎる。

 

ホッツホー、腑に落ちますね。

 

私の勝手な解釈ですが、

 

日本人の「気を遣う」には、

 

「相手を喜ばせるために(相手に気を遣うために)、私は気分良くいられない」

 

という、ネガティブ要素も入っているのでは?

 

と思います。

 

たとえば、生徒さんから、この帰省時期によく聞かれる会話

 

「お盆は主人の実家に行くけど、気を遣うから。。。」

 

「気を遣うって、なんていうの?」

 

よく聞かれる質問です。

 

「気を遣う」の実態はこんな感じ?

 

"I'm trying to be too nice, and I can't make myself relaxed at his parents' house."

「ワタシ、niceに振舞いすぎてしまうから、リラックスできないのよ、彼の実家では」

 

"I'm not confortable because I have to talk to everbody. I want to be nice."

「みんなと喋らなきゃいけないから、なかなか居心地悪いんだけど、ワタシいい人で居たいからね~(がんばっちゃうのよ)」

 

の気持ちが入っているのでは?

 

と思います。

 

人間関係における「気を遣う」という表現、

 

日本人ならワタシの本心も汲んでよね、という気持ちが見え隠れしている気がしてなりません。

 

どうかな?

 

ワタシ?

 

私は「気を遣う」ことがないので、楽しく過ごしています~~。

 

横浜市青葉区Eigostar English英会話個人レッスン

 

レッスン、講師の詳細はこちらのHPをごらんください。