横浜市青葉区Eigostar English英会話個人レッスン
今朝のラジオ英会話から聞こえてきました。
「彼は○○(人名)に気を遣っている」
「He is trying to be too nice to ○○<人>」
Too nice か~~
niceにしすぎる。
ホッツホー、腑に落ちますね。
私の勝手な解釈ですが、
日本人の「気を遣う」には、
「相手を喜ばせるために(相手に気を遣うために)、私は気分良くいられない」
という、ネガティブ要素も入っているのでは?
と思います。
たとえば、生徒さんから、この帰省時期によく聞かれる会話
「お盆は主人の実家に行くけど、気を遣うから。。。」
「気を遣うって、なんていうの?」
よく聞かれる質問です。
「気を遣う」の実態はこんな感じ?
"I'm trying to be too nice, and I can't make myself relaxed at his parents' house."
「ワタシ、niceに振舞いすぎてしまうから、リラックスできないのよ、彼の実家では」
"I'm not confortable because I have to talk to everbody. I want to be nice."
「みんなと喋らなきゃいけないから、なかなか居心地悪いんだけど、ワタシいい人で居たいからね~(がんばっちゃうのよ)」
の気持ちが入っているのでは?
と思います。
人間関係における「気を遣う」という表現、
日本人ならワタシの本心も汲んでよね、という気持ちが見え隠れしている気がしてなりません。
どうかな?
ワタシ?
私は「気を遣う」ことがないので、楽しく過ごしています~~。
横浜市青葉区Eigostar English英会話個人レッスン