みなさまおはようございます。
大変な中、一週間大変お疲れ様です。
土曜の午前いかがお過ごしでしょうか。
東京あたりでは今週からは落ち着きがでてきたような?
水はすくないですが、トイレットペーパー、米などもスーパーに。
ガソリンスタンドの長打の列も見ませんでした。
原発で必死にがんばっていらっしゃる方、被災されている方を前にして…
自分自身にできることをやっていこうとあらためて思いました。
さて先週のメルマガでは外国人、外資系の会社が放射能をおそれて
西日本などに非難している記事をご紹介しましたが、
だんだん今週あたりからオフィスに戻ってくる動きもあるようです。
その中で実際の企業の動きや、外国人達のコメントなどが載っている
面白い記事がWall Street Journalにありました。
以下リンクです。
http://on.wsj.com/e1HYi7
外国にもかなり避難していたみたいです。
コメントをみていると日本人は職場を離れられないような気質があるが
リスク回避で避難するのは当然というコメントや
避難するにあたって小心者といわれてもしょうがないというコメント
↓
"That said, I don't feel very good about leaving and I'm sure
people will perceive it as cowardly, and I won't object to that."
など。
小林は知らない単語が気になったのですがその単語は
"Ostracism"
使われていた文章は
”We are trying to avoid ostracism for those who come back-there is
no upside in that-but there is good-natured hazing."
戻ってきた人へのOstracismを回避していきたい…
となると意味は?
1.
a. The act of banishing or excluding.
b. Banishment or exclusion from a group; disgrace.
2. In Athens and other cities of ancient Greece, the temporary
banishment by popular vote of a citizen considered dangerous
to the state.
なるほど罰したり、のけ者にする、というような意味ですね。
最近ネットでもかなり自分の意見を強く押し付ける動きもあるみたいですが、
知識があったり、がんばっていたりするとついつい人を非難しちゃうので
小林自身もきおつけないと、と思いました。
でもこのWSJの記事のタイトルがおもしろいです。
”Expatriates Tiptoe Back to the Office”
Tiptoeとはつま先足立ちで、そ~っと気付かれないようにという意味が
あるんですね。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
"It is a funny thing about life; if you refuse to accept
anything but the best, you very often get it."
W. Somerset Maugham(イギリスの劇作家 1874 -1965)
訳すと…
「人生とは面白いものである。
最高のものしか受け入れない、と思っていると
それを得るものである。」
といった感じでしょうか。
大変な中、一週間大変お疲れ様です。
土曜の午前いかがお過ごしでしょうか。
東京あたりでは今週からは落ち着きがでてきたような?
水はすくないですが、トイレットペーパー、米などもスーパーに。
ガソリンスタンドの長打の列も見ませんでした。
原発で必死にがんばっていらっしゃる方、被災されている方を前にして…
自分自身にできることをやっていこうとあらためて思いました。
さて先週のメルマガでは外国人、外資系の会社が放射能をおそれて
西日本などに非難している記事をご紹介しましたが、
だんだん今週あたりからオフィスに戻ってくる動きもあるようです。
その中で実際の企業の動きや、外国人達のコメントなどが載っている
面白い記事がWall Street Journalにありました。
以下リンクです。
http://on.wsj.com/e1HYi7
外国にもかなり避難していたみたいです。
コメントをみていると日本人は職場を離れられないような気質があるが
リスク回避で避難するのは当然というコメントや
避難するにあたって小心者といわれてもしょうがないというコメント
↓
"That said, I don't feel very good about leaving and I'm sure
people will perceive it as cowardly, and I won't object to that."
など。
小林は知らない単語が気になったのですがその単語は
"Ostracism"
使われていた文章は
”We are trying to avoid ostracism for those who come back-there is
no upside in that-but there is good-natured hazing."
戻ってきた人へのOstracismを回避していきたい…
となると意味は?
1.
a. The act of banishing or excluding.
b. Banishment or exclusion from a group; disgrace.
2. In Athens and other cities of ancient Greece, the temporary
banishment by popular vote of a citizen considered dangerous
to the state.
なるほど罰したり、のけ者にする、というような意味ですね。
最近ネットでもかなり自分の意見を強く押し付ける動きもあるみたいですが、
知識があったり、がんばっていたりするとついつい人を非難しちゃうので
小林自身もきおつけないと、と思いました。
でもこのWSJの記事のタイトルがおもしろいです。
”Expatriates Tiptoe Back to the Office”
Tiptoeとはつま先足立ちで、そ~っと気付かれないようにという意味が
あるんですね。
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
■編集後記
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
"It is a funny thing about life; if you refuse to accept
anything but the best, you very often get it."
W. Somerset Maugham(イギリスの劇作家 1874 -1965)
訳すと…
「人生とは面白いものである。
最高のものしか受け入れない、と思っていると
それを得るものである。」
といった感じでしょうか。