ドラゴンイングリッシュ は大人の事情でちょっとお休みすることにしました
代わって登場するのは・・・
英語ライティング講座 (入門) ケリー伊藤著・研究社刊です
英語ライティング講座入門/ケリー伊藤

¥1,680
Amazon.co.jp
一見簡単そうなんで買ったんですが 結構噛み応えがあり・・
私にとってはon&offな本のひとつ
どこまでやり切れるかわかりませんが しばらくやってみようかと思います
記事としてUPするのはあくまでも私のメモ書きなので 詳しいことは本書をご参照下さい
では早速
⚫️その寺は一般客は入れない (解説を省いて正解をすぐ見たい方は記事の一番下へ)
Genaral customers are not permitted to enter the temple.
誰ですか? クスッと笑ったのは! 見えてますよ(笑)
ではケリー先生の解説&正解
①まず・・主語に何を持ってくるか?がこの節の課題でありまして、よってまずこの日本語の説明するところはなんぞや?を考えねばならんわけで
A お寺について説明している
B 一般客について説明している
のどちらでしょうか?
私が書いたように 一般客を主語とすると
なぜ一般客が入れないか?が不明となり、なんで入られへんねん!と思わせる文となるので、
言わんとするところがイマイチ伝わらないそうです。
言い換えれば、入れない原因が「一般客」の方にあるかも・・・となりかねない
その上!!!!!
一般客 に当たる英語は・・・the public なんですと・・
「一般客が入れない」という「お寺」の性質を説明している文なので、
主語は The templeとすべき・・・フムフム
②「入れない」はどう訳すか?
主語に「お寺」を持ってきたのでcannnot enterではないことはまぁOKとして
「入場を許可する」という意味でdoesn't admit とすると
The temple doesn't admit the public.
なんか良さげですが これもダメ
これだと「一般客を収容できない」という意味になるそうです。
さらに「入場を許可する」主体はあくまで人であり、その場所ではない。
う~~ん・・なるほどね
ならば!
The temple dosen't let the public enter. とすればいかに?
これでもダメ。「お寺」が意思を持って「~させない」ことになるから、とあります
つまり。。
「入れる・入れない」という表現では「何で?」が伝わらない・・・フムフム
すなわち
「一般客が入れない」 = 「一般公開されてない」
a) is not open to the public
b ) is closed to the public
先生の解説では openではない=close とありますが、英語は肯定を望む言語であると聞いたことあるので そんなことなんだろうなぁ・・なんて思いました
で・・正解
⚫️The temple is closed to the public.
な~~~んや・・って感じですが(笑)なかなかこの感覚を掴むのは大変・・
代わって登場するのは・・・
英語ライティング講座 (入門) ケリー伊藤著・研究社刊です
英語ライティング講座入門/ケリー伊藤

¥1,680
Amazon.co.jp
一見簡単そうなんで買ったんですが 結構噛み応えがあり・・
私にとってはon&offな本のひとつ
どこまでやり切れるかわかりませんが しばらくやってみようかと思います
記事としてUPするのはあくまでも私のメモ書きなので 詳しいことは本書をご参照下さい
では早速
⚫️その寺は一般客は入れない (解説を省いて正解をすぐ見たい方は記事の一番下へ)
Genaral customers are not permitted to enter the temple.
誰ですか? クスッと笑ったのは! 見えてますよ(笑)
ではケリー先生の解説&正解
①まず・・主語に何を持ってくるか?がこの節の課題でありまして、よってまずこの日本語の説明するところはなんぞや?を考えねばならんわけで
A お寺について説明している
B 一般客について説明している
のどちらでしょうか?
私が書いたように 一般客を主語とすると
なぜ一般客が入れないか?が不明となり、なんで入られへんねん!と思わせる文となるので、
言わんとするところがイマイチ伝わらないそうです。
言い換えれば、入れない原因が「一般客」の方にあるかも・・・となりかねない
その上!!!!!
一般客 に当たる英語は・・・the public なんですと・・
「一般客が入れない」という「お寺」の性質を説明している文なので、
主語は The templeとすべき・・・フムフム
②「入れない」はどう訳すか?
主語に「お寺」を持ってきたのでcannnot enterではないことはまぁOKとして
「入場を許可する」という意味でdoesn't admit とすると
The temple doesn't admit the public.
なんか良さげですが これもダメ
これだと「一般客を収容できない」という意味になるそうです。
さらに「入場を許可する」主体はあくまで人であり、その場所ではない。
う~~ん・・なるほどね
ならば!
The temple dosen't let the public enter. とすればいかに?
これでもダメ。「お寺」が意思を持って「~させない」ことになるから、とあります
つまり。。
「入れる・入れない」という表現では「何で?」が伝わらない・・・フムフム
すなわち
「一般客が入れない」 = 「一般公開されてない」
a) is not open to the public
b ) is closed to the public
先生の解説では openではない=close とありますが、英語は肯定を望む言語であると聞いたことあるので そんなことなんだろうなぁ・・なんて思いました
で・・正解
⚫️The temple is closed to the public.
な~~~んや・・って感じですが(笑)なかなかこの感覚を掴むのは大変・・
なんや・・朝単ちゃうん?とがっかりのみなさま
今日こそUPとおもっていたのに ごめんなさい
今朝はABC(米)のSATリニューアルのニュースに手間取っていて・・
こんな単語ご存知?
mendacious
pugnacious
panegyric
phlegmatic
occlusion
私はどれも知りません! まったくわかりません!意味は個人でお調べください!
実はこれ アメリカの大学入試テスト SATにでる単語だそうで・・
大学入試を受ける子達にとっても
知らん・・わからん
なんやこれ?
な単語だそうで、彼らもその単語の意味を調べて覚えてっていう受験勉強をします
リニューアルは2016年から行われ この手の難しい単語を出題するのは
止める・・・ んだって
で、もっと大学で使う単語とか仕事で要る単語に代えるそうで
from sat words to powerful words とか
’widely used in college and career' instead of 'words that are sometimes obscure'
と言ってましたね
え~~っ!↑の単語が sometimes obscureなんかいな?(T ^ T) と思わでもなく。。
ニュースの中に一箇所ど~~~~~~しても解らないところがあり
ほんでもって同時通訳を聞いてもこれまた 解せぬ・・となったのであります
通訳さんは「SATは読解テストが曖昧ですが独立宣言などが盛り込まれて具体性が加えられることになりました」と仰ったのですが・・?????なんのこっちゃ?
英文を聞くと
SAT reading passages now often seem obscure replacing with significant moments like Declaration of Independence
ちゃんと聞き取れてませんが ざっくりこんな感じ
この英語じゃああ訳すしか仕方ないと納得したわけですが とりあえず中身がわからん・・
で・・別のニュースを拾って見たら
Each SAT exam will include a passage from "founding document of America", such as the Federalist Papers, Declaration of Independence, Gettysburg Address and 'the Letter from a Birmingham Jail'
by the Rev.Martin Luther King Jr.
とまぁこんな風だったのですが それならそうとニュースの中でもちゃんと言えよっ!と。。
ネイティブにはあれでわかるんでしょうかねぇ・・
SATの語彙が変わるってことは 英検にも少なからず影響があるんちゃう?と予想していますが
どうなりますかね?
前述した5つの単語ですが 一つを除いてここにちゃんと収められています
Basic Word List/Barrons Educational Series Inc

¥741
Amazon.co.jp
では午後のABCのニュースで詳しく見てみましょう
今日こそUPとおもっていたのに ごめんなさい
今朝はABC(米)のSATリニューアルのニュースに手間取っていて・・
こんな単語ご存知?
mendacious
pugnacious
panegyric
phlegmatic
occlusion
私はどれも知りません! まったくわかりません!意味は個人でお調べください!
実はこれ アメリカの大学入試テスト SATにでる単語だそうで・・
大学入試を受ける子達にとっても
知らん・・わからん
なんやこれ?
な単語だそうで、彼らもその単語の意味を調べて覚えてっていう受験勉強をします
リニューアルは2016年から行われ この手の難しい単語を出題するのは
止める・・・ んだって
で、もっと大学で使う単語とか仕事で要る単語に代えるそうで
from sat words to powerful words とか
’widely used in college and career' instead of 'words that are sometimes obscure'
と言ってましたね
え~~っ!↑の単語が sometimes obscureなんかいな?(T ^ T) と思わでもなく。。
ニュースの中に一箇所ど~~~~~~しても解らないところがあり
ほんでもって同時通訳を聞いてもこれまた 解せぬ・・となったのであります
通訳さんは「SATは読解テストが曖昧ですが独立宣言などが盛り込まれて具体性が加えられることになりました」と仰ったのですが・・?????なんのこっちゃ?
英文を聞くと
SAT reading passages now often seem obscure replacing with significant moments like Declaration of Independence
ちゃんと聞き取れてませんが ざっくりこんな感じ
この英語じゃああ訳すしか仕方ないと納得したわけですが とりあえず中身がわからん・・
で・・別のニュースを拾って見たら
Each SAT exam will include a passage from "founding document of America", such as the Federalist Papers, Declaration of Independence, Gettysburg Address and 'the Letter from a Birmingham Jail'
by the Rev.Martin Luther King Jr.
とまぁこんな風だったのですが それならそうとニュースの中でもちゃんと言えよっ!と。。
ネイティブにはあれでわかるんでしょうかねぇ・・
SATの語彙が変わるってことは 英検にも少なからず影響があるんちゃう?と予想していますが
どうなりますかね?
前述した5つの単語ですが 一つを除いてここにちゃんと収められています
Basic Word List/Barrons Educational Series Inc

¥741
Amazon.co.jp
では午後のABCのニュースで詳しく見てみましょう
