あなたの英語を仕事に活かす 英会話コーチmiaです![]()
自己紹介はこちら
これから英語を活かして仕事をしたい方へ:個別キャリア相談
※2025.3現在、英会話コーチングサービスの新規受付は、満席により行っておりませんが、
学習期間・学習ゴールによりお受けできることがありますのでメッセージ機能にてお問い合わせください
英語でメールを書かなくてはいけない時、多くの方が
「日本語で考えてから」(あるいは日本語の原文があって)
それを英語に直していく、というやり方をします。
今日は、そんな時によくありがちな英語のミスと、
それをどう防げばよいか、というお話です。
早速本題に入ります。
作ってしまいがちな英文
まず一つ目。
「弊社では対応いたしかねます」=?
よく見るのが
We can't handle it in our company.
Our comapny cannot deal with it.
など。
この「対応」という日本語、すっごく意味が広いんですよね。
「iPhoneには対応していません」
「後ほど対応いたします」
「早急な対応が求められている」…など。
そういう時に
「えーっと…対応、って英語でなんて言うんだろう?」と
調べてしまうと大体上のような英語を作ってしまいます。
このように、日本語で意味が広い言葉を訳さなくてはいけない時は
その単語を辞書で引くのではなく
「弊社では対応できない」
↓
つまり平たく言うと
「弊社ではそのサービスを提供していない」ってこと
などと頭の中で少し言葉遊びをする必要があります。
その他の例
② 「検討いたしましたが、即時の契約締結は難しいという結論になりました」
難しい=difficult と考えがちですが、
difficultというのは理解することや、解決することが
「困難である」「容易ではない」という意味なので
「この数学の問題が難しい」「話が複雑で難しい」という
場面では使えますが、
契約締結をするのが難しい=difficultを使ってしまうと
契約締結の作業自体が困難だ、のようなニュアンスになってしまいます。
ここでもやはり
即時の契約締結は難しい
↓
即時の契約締結は出来ない
↓
(文を和らげるために)
残念ながら即時の契約締結は出来ない
と、頭の中で考え直す必要があります。
他にも…
Q. このような文、あなたならどう書きますか?
(例文は一番下に書いています)
③採用を見送ることとなりました(面接不合格通知)
④よろしければ…していただけますでしょうか
⑤弊社にて、AがBであることが確認できました。
言い回しに迷ったら辞書を引かずに言葉を言いかえる
日本語を直訳してしまうと、どうしても
不自然(どころか通じない)英語を書いてしまうことに
なりがちです。
うまいい言葉が見つからないな…と思ったら
辞書を引いて「この中の単語のどれを使えばいいんだろう」
と思うのではなく
言葉を言い換えるようにしてみてください。
そうすると、自然な言い方で伝えることができるように
なります。
ブログ内のクイズと例文
(あくまで一例なので、他の言い方も可能です。また文脈によっては使える場合もあります)
③採用を見送ることとなりました
=we have decided to move forward with other applicants.
(あなたを採用をしない→ほかの方を採用することにした、と言い換える)
④よろしければ…していただけますでしょうか
= Would it be possible...?
(よろしければ → If possible, としない。使えますが口語的に聞こえます。)
⑤弊社にて、AがBであることが確認できました。
= We found that A was B.
(確認した → We confirmed, We checked としない)
日常会話 英会話 英語 転職 英語で仕事 英語を使った仕事 働く女性 働く女子 転職したい
アラサー女子 キャリアアップ TOEIC600 TOEIC800 TOEIC900 英検準一級 英検一級 転職活動中
ビジネス英語 ビジネス英会話