先日、図書 館で越前敏弥さんの本を読んでいて「袋小路文」という言葉に出会いました。英語ではGarden-path sentenceと言います。その例をひとつ挙げると
The old man the boat.
The old man(その老人)を主語とみなすと、動詞が無い英文になってしまいますね。これが正しい英文として成立するためには、The oldが名詞で、manが動詞でなければいけません。
日本人が英語を学習するとき、manを動詞として扱うことは滅多にありませんが、念のために英和辞典で調べてみると、以下のような意味がありました。
- 部署に人員を配置する
- 船に人を乗り組ませる
- 受け持つ、扱う
ですから、高齢者がボートに乗り組んでいる状況になると思います。英文解釈というよりはクイズを解いているみたいですね。ネタとして面白いかもしれませんが、コミュニケーション重視の現代英語教育とは無縁の問題かもしれません。