【英語にもあった!「本音とタテマエ」世界でバズッたイギリス英語の真の意味④】 | 大人が英語学習で成功する方法:高卒&28才からの英会話で英検1級&TOEIC975点ゲット!

大人が英語学習で成功する方法:高卒&28才からの英会話で英検1級&TOEIC975点ゲット!

英語にまったく縁のなかった僕が、28才からのやり直し英会話で、
どうやって33才までにTOEIC900点超&英検1級をゲットしたか?を公開します。

 from 師範代Shinya

(→前回の続き)

 

※オンライン英会話レッスンで、20代のイギリス人男性の先生がシェアしてくれた、「イギリス英語のウラの意味を翻訳する表」の続きです。

⑨リアクション

1.イギリス人が言うセリフ

 

Very interesting.
(とても面白いですね)

 


2.他の国の人にはこう聞こえる

 

They are impressed.
(彼らは感心している)

 

 

3.イギリス人の真意

 

That is clearly nonsense.
(それは明らかに無意味だ)


 

これは、皮肉の表現ですね。
 

言い方にもよるとは思います。

 

笑顔で言うよりも、しかめっ面で低い声のトーンで言うと、このニュアンスが出そうです。

 

⑩相手からアドバイスやお願い等を受ける

 

1.イギリス人が言うセリフ

 

I'll bear it in mind.
(私は、それを覚えておきます・考えておきます)

 

※相手からアドバイスされたり、お願いされたりした時に、「心にとどめておきますね。」とか、「考えておきますね。」というニュアンスで使われるフレーズです。


 

2.他の国の人にはこう聞こえる

 

They will probably do it.
(たぶん彼らはそれをやってくれるだろう)

 

※自分のアドバイスやお願いが受け入れられたと感じる。

 

 

3.イギリス人の真意

 

I've forgotten already.
(私はもうすでに、あなたに言われたことを忘れました)

 

※受け入れるつもりはないよ、というニュアンスです。

 

 

日本文化でよく使われる、「前向きに検討します」に近い表現だと思います。

 

実際には前向きではないし、断る確率の方が高いけど、その場で面と向かって「NO!」と言うには角が立つ時の、逃げフレーズです。

 

⑪共同作業がうまくいかなかった時

1.イギリス人が言うセリフ

 

I'm sure it's my fault.
(それは間違いなく、私の責任です)


 

2.他の国の人にはこう聞こえる

 

Whey do they think it's their fault?
(なぜ彼らは、それを自分たちの責任だと思うんだ?私の責任なのに)

 

 

3.イギリス人の真意

 

It's your fault.
(それは、あなたの責任ですよ!)

 

 

これも日本的ですよね。

 

日本語でも、相手が自分の非を認めて謝ってきた時に、

 

「すみません、私の不手際で・・・」

 

「いえいえ、こちらこそ、申しわけありません」

 

みたいなやりとりがよくあります。

 

これはあくまで、相手への気遣いであって、「本当はどちらに非があるかを明確にする」という目的のフレーズではありません。

 

ただこの感覚は、アメリカ人には通じません。

 

でもイギリス人になら通じそうですね。

 

Aさん:I'm sure it's my fault.

 

Bさん:No,no,no! It's my fault.

 

Aさん:No, no! It's my fault.

 

みたいなやりとりを、英語でできるということです。

 

面白いですね!

 

⑫相手を誘う(誘っているように見せる)

1.イギリス人が言うセリフ

 

You must come for dinner.
(あなたは夕食を食べに、我が家に来るべきです)

 

※自宅に誰かを招待した時に、家のキッチンなどを褒められて、その流れで「こんど夕食にでも来てくださいね」と言うのに近い感覚のようです。

 

 

2.他の国の人にはこう聞こえる

 

I will get an invitation soon.
(私は近いうちに、夕食に招待されるだろうな)

 

 

3.イギリス人の真意

 

It's not an invitation, I'm just being polite.
(これは招待ではないですよ。ただ私は礼儀正しく振る舞っているだけです)

 

僕はこれを聞いた時に、京都の表現を思い出しました。

 

京都では、「お茶でもいかがですか?」と言われたら、「ありがとうございます」と受けてはならない、と聞いたことがあります。

 

「お茶でもいかがですか?」の真意は、「もうそろそろ、帰ってくださいな」という意味らしいです。

 

「お茶を出さなければならないほど、あなたはここに長く居すぎた」ということでしょう。

 

 

もちろん、これは極端な例なので、日本でも必ずしもそういう意味になるとは限りません。

 

本当にお茶を出すつもりで言われることの方が多いでしょう。

 

イギリスでも、若い人たちはこんな遠回しな言い方はしないと言っていました。

 

とはいえ、こうして見ればみるほど、日本文化とイギリス文化は似ていて、面白いな~と感じます。

 

次回は最終回として、、全15フレーズのうち、最後の残り3つを詳しく見ていきましょう。

 

 

 

・・・つづく

 

 

 

 

【無料】60代から英語が話せるようになる ビデオ講座はこちら↓↓↓

 

 

※このブログに読者登録をしていただくと、最新の記事を1日1回、メールでお届けします。読者登録はこちらをクリックしてください。
    ↓↓↓

 

From  師範代Shinya(新村真也)

やり直し英語達成道場 師範代)

※もくじは、こちら

自己紹介は、こちら

こちらですアップ

 

師範代Shinyaの書いた本

↓↓↓