※ケータイユーザー(スマートフォンを除く)の方へ!パソコンからもご覧になってみて下さい!
ケータイのレイアウトでは、授業のポイントが読みとりにくいと思われます。

[公開授業]の使い方

⑦ 問題演習に挑戦(学習のペースメーカー!)
時間のない方は、解答を見てポイントだけでも押さえて下さい。

⑧ 類題にもトライ(知識を定着させましょう!)
[関連問題]のURLから、すぐに類題へアクセスできます。

⑨ 検索機能を利用(参考書代わりにどうぞ!)
例)「ブログ内検索」で「形式主語」と入力→関連問題がヒット

[ ]…名詞の働き
(  )…形容詞の働き
< >…副詞の働き

テーマ:等位接続詞による英文構造の複雑化



こんにちは!
では、今日も英語の授業を始めたいと思います。

昨日は授業が休講(?)だったので、
その分elaboratedな問題を用意しました!

今日のテーマは久々に「構造分析」です

かなり難しいと思いますが、ぜひ、挑戦してみて下さい。
英語力が音速で向上するはずです。

では、以下の英文を和訳してみて下さい。

The economist insists that the existence, in industries engaged in the leading edge of technology or in the production of what is needed for them to develop a new system, of labor conditions indispensable to the maintaining of the large market share will positively impact their results.


いかがでしたか?
それでは、構造を視覚化します。

$PROJECT-E ~英語力・音速改造計画~


構造分析 修飾関係



では、順に見ていきます。

The economist insists that the existence,…


まず、that節が見えますね。
insist that …「~だと主張する」
という意味です。

すなわち、that節内の主語はthe existenceです。

さて、ここからが問題です。

the existence, in industries engaged in the leading edge of technology or in the production of what is needed for them to develop a new system, of labor conditions indispensable to the maintaining of the large market share will positively impact their results.


さて、この部分の主語はどこまででしょうか?

この判別は簡単ですね!
なぜなら助動詞willが見えるからです。

述部以降は、

…will surely positively impacts their results.


という構造になっています。

となると、問題は「主部の構造」ですね。
分析してみましょう。

the existence, in industries engaged in the leading edge of technology or in the production of what is needed for them to develop a new system, of labor conditions indispensable to the maintaining of the large market share…


さて、この部分のポイントは「等位接続詞or」ですね。

このorが並列しているのは、前置詞句です。
なぜなら、orの後に前置詞inがあるからです。

となると、or以降の前置詞句、

in the production of what is needed for them to develop a new system,


が、どの部分と繋がるかを考えなければなりません。

orより手前には、

in industries engaged in the leading edge of technology


という部分が見えますが、見ての通りinが2カ所あるんです。
どちらの部分と並列させるかで、文意が大きく変わります。


①in industries…とin the production of…が並列関係の場合
このときは、

in industries engaged in the leading edge of technology
         or
in the production of what is needed for them to develop a new system


という2個の前置詞句が、共にthe existenceを後置修飾することになります。

② in the leading…とin the production of…が並列関係のとき
このときは、

engaged in the leading edge of technology
        or
in the production of what is needed for them to develop a new system,


のように、engaged in O「Oに従事する」というイディオム構造
が2個ある
ことがわかります。


さて、どちらの解釈がふさわしいでしょうか??




正解は、②です。
これは、文意を正確に把握する必要があります。

この主部の中心は、


the existence……of labor conditions indispensable to the maintaining of the large market share
「大きな市場シェアを維持するのに不可欠な労働条件の存在」


となっています。

その労働条件が存在するのは、当然、「企業や産業」といった
「大きな組織の中」ですね。


①の解釈でいくと、「製造すること(production)」という行為の中に
労働条件が存在する(?)ことになります。

これは逆ですよね?
なぜなら、「労働条件の基に行為がある」と考えるのが普通だからです。


よって、②の解釈が適当、となります。



では、以上を踏まえて訳を書いてみます。

全訳
「最先端技術又は新しいシステムを開発するのに必要なものを製造することに従事している諸産業において、高い市場シェアを維持することに不可欠な労働条件は、それらの産業の業績にきっと貢献するだろう、と経済評論家は主張する。」


いかがでしたか?
難しかったと思いますので、時間のあるときに
もう一度取り組んでみて下さい!
以下の問題も参考にしてみて下さい。

等位接続詞andによる並列構造

余力のある方は、以下の問題集にも挑戦してみて下さい。

無料オンライン問題集

(当ブログの問題・解説の無断転載、引用、使用等を禁じます。)