前回、英会話のサークルに行き始めた、と書きました。
そして、改めて気づいたことは、家庭に入りどっぷり数十年!
その間に(乏しくも)学生当時、覚えた単語、文法、はすべてどこへやら!?
という現実。
仕方なしに、、家庭でもなるべく楽しく、自分なりに英語を学ぶ毎日。。。
☆*゚ ゜゚*☆*゚ ゜゚*
さて、前回も書きましたが、サークルには週替わりで、男性のアメリカン、女性の
アメリカンが来てくださり、共に英語で語り合います。(私以外は・・(;^_^A)
ここ2週続けて(仮名)メアリー先生がママを連れて来られました。
ママはどうやら、日本に遊びに来ていたようです。
それで、たしか今週にはアメリカに帰ってしまわれるようで、前回、私たちはママと
「さよなら」をしました。(ステキなママでした♪)
*:..。o○☆゚・:,。*:..。o○☆
ところで毎回、一週間にあった出来事などを順番に話す、ということを
するのですね・・・。
前回、私は「ラジオで英語の勉強を始めました。とても楽しい!」というような
ことを必死な形相で言いました。(笑)
さて今日、「そうだ!次回も、もしメアリー先生が来られたら、『ママは無事に帰られましたか?』
と聞こう!」と思い立ち、
自分の乏しい脳で、一文を書き上げました。(恥ずかしいので、その一文は省きます)
皆さん、スマホに「翻訳アプリ」というのがあり、ダウンロード出来るのを知ってますか?
私も無料アプリをダウンロードして、(読み上げもしてくれるし、発音も覚えられる)
毎日、使い倒しています。(笑)
日本語→英語
英語→日本語
どちらもOKです。
また、メールを打ち込む方法で書いても良し、スマホに指でスペルを書いても良し、
はたまた、画面のマイク部分に実際に発音してもOKなのです。
さて、「メアリー、ママは無事におうちに帰りましたか?」の文章をまず
打ち込み作業してみました。英文が「間違っていないか?」心配だし・・
そう、英語→日本語ですね!
すると、どうやら大丈夫そうです。
それで気を良くした私は、実際マイクに向かってその
英文を発音してみました。
※話の途中ですが、一言。
かなりレベルの低い話で書いていても恥ずかしい・・ By ミィ
そう、一応合っている英文を発音したら、スマホはこのように日本語に
訳してきました。
「メアリー 山崎和月タクトホーム」
八ッ!?
笑いをこらえて再度挑戦! すると・・
「メアリー あなたのお母さんは家に帰るとティファニーに取得しました」
もう!
で、もう一回トライ!
「メアリー あなたの母親は無事に取得愛してます」
「メアリー あなたの母はの故郷の街無料に取得してみましょう」
「メアリー WRのお母さんはパックシンフォニーの家に帰ってきました」
「メアリーはあなたのお母さんのでしょうか」
は~?(///∇//)
そんなことを繰り返すこと、23回!
これはきっと、私の作った英文が悪いのだろう。。と
(発音のせいにせず)
てっとり早く、
日本語→英語 に頼ることに。
「メアリー あなたのお母さんは無事に帰られましたか?」とちょっと噛みながら
言ったにもかかわらず、スマホはキチンと私の日本語をキャッチしました。。
ということは、どんだけ、私の英文の発音に問題があるのでしょう。。(^_^;)
そして、先ほど私が作った英文とかなり違った自然な感じの一文がスマホ画面に
書き出されたので、
これこれ!(これなら♡)と意気揚々とその英文を発音してみた。
すると・・
「あなたは私が感染していたあるメアリーは40家を言います」
ギョッ!
その後も・・
「メアリーは座って戻った彼女のお母さんに言いました」
ひゃあ~。(ちなみにアメリカまで帰るのに座るのは当然である。。?)
そして
「あなたが交響曲の家に私たちと一緒に間違っているメアリー」
「メアリーはありません」
・・・
なんだか、かなり短い日本文に翻訳され、私としては可笑しいやら情けないやらで。。
そこで、
「何か、発音が良くなる方法教えてくださいませんか??」
(*゚ー゚*)![]()