すごく古いアメリカのドラマです。これは日本でも、何度も再放送されているので、ご存じの方も多いのではないでしょうか。

英語・日本語吹き替えと対比してみると、なかなか面白いですよ。吹き替えで、「アニメランドに行く」と言う時があります。遊園地のことだろうとは思っていましたが、英語版にして見たらディズニーランドと言っていました。
ちょっとびっくり!このドラマの吹き替え版を作った時は、日本にまだディズニーランドがなかったのかな?アニメランドだとちょっとディズニーとは違うような気がしますね
あと、ディップのことをドレッシングと訳していたりします。ディップとドレッシングは違うと思うけど...。今はディップと言っても通じますよね。これも、当時はきっと日本にはあまり広まっていなかったのでしょうか。
英会話の先生にこのことを話したら、それじゃあ全然違うよね、と笑ってました
翻訳する方は、英語を理解した上で、必要があれば他の言葉に置き換える、ということをやっているのでしょうから、大変ですね。
ドラマを見ながら、こういうところをチェックするのも面白いです
英語の勉強として、好きな海外ドラマを英語で見る、という方法もありますよね。私はこのドラマが大好きで、趣味と勉強を兼ねて英語で見ています。ほのぼのしていいんですよ
海外ドラマを使った英語学習法で調べると、だいたいこのフルハウスかフレンズがおすすめとしてよくでてきますね。

英語・日本語吹き替えと対比してみると、なかなか面白いですよ。吹き替えで、「アニメランドに行く」と言う時があります。遊園地のことだろうとは思っていましたが、英語版にして見たらディズニーランドと言っていました。
ちょっとびっくり!このドラマの吹き替え版を作った時は、日本にまだディズニーランドがなかったのかな?アニメランドだとちょっとディズニーとは違うような気がしますね

あと、ディップのことをドレッシングと訳していたりします。ディップとドレッシングは違うと思うけど...。今はディップと言っても通じますよね。これも、当時はきっと日本にはあまり広まっていなかったのでしょうか。
英会話の先生にこのことを話したら、それじゃあ全然違うよね、と笑ってました

翻訳する方は、英語を理解した上で、必要があれば他の言葉に置き換える、ということをやっているのでしょうから、大変ですね。
ドラマを見ながら、こういうところをチェックするのも面白いです

