kuseni
Sometimes I cant explain what I exactly mean in English and feel a kind of annoyed.
I guess many people feel the same.
Here is a good expression that you can use a lot in everyday situations.
How do you say when you want to mean 「○○くせに~。」?
I think this can be very useful especally if you are a girl.
For instance,
You and your bf were going to meet at a restaurant at 7. But he doesnt appear on time. You are waiting for him and the time is already 8.At last he calls you and says "Im sorry, I was watching my favorite TV show and forgot about our appointment!!", Then you would say "What? Watching TV and forgot about me!?悪いとおもってないくせに、謝らないでよ!!”
How would you say this in English?
This time, you can say "Dont apologize to me as if you were sorry!!"
"As if" means 「まるで。。。のように」 and it is a subjunctive clause which modifys the main clause "Dont ...".
So if i tranlate "Dont apologize to me as if you were sorry!!" literally, it would be 「まるで悪いと思っているように、」.
It might not be a literal translation of it but he will understand what exactly you mean rather than "Dont apologize to me even though you dont feel sorry!",,which is a literal translation of 「悪いとおもってないくせに、謝らないでよ!!」.
You can also say..
She asked me if I had recovered - as if she had really cared.
彼女は私が回復したか尋ねた。なんとも思ってないくせに。
He looked happy - as if nothing had happend.
彼は幸せそうに見える。何にもなかったかのように。
She is nodding her head - as if she were understanding.
彼女はうなづいている。ほんとはわかってないくせに。
He asked the same question several times - as if he hadnt understood yet.
彼は何度もおんなじことを聞いた。答えをもう知ってるくせに。
NOTE Im writing what I learned from my teacher for review, and its written in English for practice.
So please dont mind me if it is not correct or it doesnt make sence at all...(><;)