この間の、なぜか漢字変換できない問題は勝手に治りました。笑。
一体なんだったんだろう?
さて、今は日本食レストランでバイトしています。![]()
お客さんは基本的に地元の人たちなので、英語で接客しています。
英語で接客業をやってみて気づいたんですが、私の脳みそはそんなに複雑にできていないのではないか![]()
いや、前からそんな気はしていましたが、それが確信に変わりました。
仕事内容としては、フードコート内のお店なので、レジでオーダーを取り、代金をもらいブザーを渡す。料理ができたらブザーを鳴らすというもの。
お客さんはオージーなので英語で応対。
でも働いてるのは日本人なので、キッチンにオーダーを通すときは日本語…。
私は、そんな一瞬で脳みそのスイッチを英語から日本語には変えられません…。![]()
お客さんから「どのくらいかかる?」と聞かれ、「5分ぐらい」と答えようとして「ご… ファイブ ミニッツ」
みたいなことはしょっちゅう。笑 (「ご?」ってお客さんは思ってるだろう。笑)
逆にキッチンの人に急に「サンキュー」って言っちゃったり。笑
まあ、このくらいはかわいいもんです。
一番の問題は日本人のお客さんが来たときです![]()
急に日本語を話さなきゃいけなくなるとものすごくしどろもどろになる…。
一番大変なのは、テイクかどうかを聞く時。
英語だったら、「テイクアウェイ オア ダインイン?」で済むんですが、日本語でなんというのか急には思いだせない…。
ということで、いつも「テイクですか?ダインインですか?」と聞いてしまう…。
日本語不自由か
笑
お客さんは「あれ?もしかしてこの人日本語ペラペラな外国人?」みたいな感じで私を見てくる。笑
分かってるよ~。こんな聞き方おかしいのは。でも、この聞き方以外思いつかないんだよ~。![]()
と毎回心の中で思ってます。笑
そして、応対し終わった後に「こちらでお召し上がりですか?」って聞くんだと思い出す…。
(ちなみに、こんなに複雑なことを噛まずに言えるほど舌が回るか不安…。)
でも、次に日本人のお客さんが来るまでにすっからかんに忘れてるので、結局「テイクですか?ダインインですか?」と聞いてしまう…。
他の人たちはどうしてそうならないんだろう…?