”The Bangles - Eternal Flame “it's meant to be” | londonのブログ

londonのブログ

日々の食事等と日々忘備録
大昔のロンドンの想い出とか

Close your eyes, give me your hand, darling
Do you feel my heart beating? 
Do you understand?
Do you feel the same?
Am I only dreaming?
Is this burning an eternal flame?

I believe it's meant to be, darling
I watch when you are sleeping, 
you belong with me
Do you feel the same, am I only dreaming
Or is this burning an eternal flame?

be meant to be 〜で直訳した場合は、 
"〜になるように意味されている"となり、
要は"そのように運命ずけられてる"と
解釈できます。

例えば幸せそうなカップルがいたとします。

We are meant be together. 

で一緒になる運命だという意味になります。


また、そのカッブルも
やがて別れてしまったとします。
へこんでいる彼氏または彼女を
その友達が励ますようにいいます。

It was just not meant to be.(ただそういう運命じゃなかっただけだって)